Home Help
Пра нас Аўтары Архіў Пошук Галерэя Рэдакцыя
2(100)/2022
Крыстына ЛЯЛЬКО
З НАГОДЫ СОТАГА НУМАРА

БУЙНІЦЫ І ДРАБНІЦЫ
У кантэксце Бібліі
Сведчаць архівы

УЗОРЫ «ЗІМОВАЙ ГОТЫКІ»
Асобы
Пераклады
Вершы

ВЕРШЫ
Рэфлексіі
Постаці
Вершы

ВЕРШЫ
Успаміны
Постаці
Прэзентацыя
Пераклады
Мастацтва
Пераклады

Супярэчнасць

Сэрца, розум, вы заўсёды
Ў спрэчным між сабой імпэце,
Як агонь з вадой! — Ці ж згоды
Вы калісьці дасягнеце?

Чаму, калі прадракае
Лёс, што заўтра шчасце будзе,
Сэрца чула ў слязе тае?
Галава ўпадзе на грудзі?

Чаму думка, не спавіта
Смуткам, сэрца боль не дзеліць?
Часта ў жартах размаіта
У тузе нас развяселіць…

Розум, ты і ў пекла зрынеш!
Між паразаў сэрца граеш,
Кветкі кідаеш руіне,
Над памерлымі спяваеш.

Калі ў роспачы бядачай
Смехам з вуснаў плач сатрэцца,
Цяміш, брат, што гэта значыць? —
Гэта, брат, кпіць розум з сэрца.

[1856]

Д-а З.[ыгмунта] Ч.[аховіча]

Люблю, Зыгмунце, твае ўсе шалы,
Бо й сам шалеў і шалею!
І ў маім сэрцы пачуцці гралі,
Свяцілі ясна надзеі.

Надзея, вера ўзнімалі дух мой
У вечным з цемрай змаганні,
Калі ноч навокал, і ўсё ў ёй глухне,
Я ў золаце бачыў ранне.

І калі іншыя ў кнізе лёсаў
Чыталі прысуд нядолі,
Я звычай продкаў над ім узносіў —
Грудзьмі падаў шчыра ў поле;

Калі дождж слёзаў ліў не салодкі,
А праца рукі знясіліць,
Грабцоў я новых для нашай лодкі
Шукаў у мройлівай хвілі.

І, хоць любоўю гару да брата,
Бывала, жадаў бы грэшных
Супроць той цноты караць заўзята
Агнём і мечам дарэшты.

Бывала, што, каб дапясці мэты,
Мог рaдзіць ганебны ўчынак;
З усіх жаданняў, з прагненняў гэтых
Застаўся адно — ўспамінак.

Таксама, як і табе, часамі,
Чароўны мне тварык сніцца:
Пад чорнымі, быццам ноч, брывамі
Б’юць позіркі бліскавіцаў.

І сёння я не згубіў запалу,
Гараць два ў душы праменні:
Адным я ўзняў бы бляск ідэалу,
Раз’ясніў свету збавенне;

Другім раздзьмуў бы пажар кахання
І любых вачэй цудоўнасць,
Змяніў на вечнае ззянне рання
Ўспамінаў мінулых цёмнасць.

Разам, Зыгмунце! О не! — Хай дзеліць
Нас ростань шляхоў і даляў,
А кожны ў новых жыццёвых дзеях
Здалёк хай сябра ўзгадае.

Бо, можа, шчыльны поціск далоні
Дасць холад адчуць ўзаемны,
Бо, можа, зблізіўшы нашы скроні,
Ў вачах знойдзем бездань цемры.

Можа, на месцы пачуццяў даўных
У нас адно засталіся
Ў грудзях згарэлыя пусткі, багны
Ды змарнаваныя высі.

Злы свет і людзі… Спынюся, браце,
Бракуе дыхання, ўрэшце…
З табой злучу ўсё сваё багацце
Пачуццяў, думак — ва ўсмешцы.

[1856]

Пераклад з польскай мовы Ірыны Багдановіч.

[Laskarys, J.] Kartki z życia, zebrane przez Jerzego
Laskarysa. — Wilno, 1856. Паколькі ў выданні вершы
не датаваныя, у квадратных дужках падаецца
дата публікацыі верша ў гэтай кнізе.

Гл. таксама:
ЯЗЭП ЯНУШКЕВІЧ :: З РОДУ ПАЛЕАЛОГАЎ, АБО ЮРЫ ЛЯСКАРЫС — НЕВЯДОМЫ ПАЭТ І ПАЎСТАНЕЦ… ::


 

 

Design and programming
PRO CHRISTO Studio
Polinevsky V.


Rating All.BY