Home Help
Пра нас Аўтары Архіў Пошук Галерэя Рэдакцыя
1(91)/2020
Год Яна Паўла ІІ

НЕ БОЙЦЕСЯ! АДЧЫНІЦЕ ДЗВЕРЫ ХРЫСТУ!
Размова Крыстыны ЛЯЛЬКО з мастаком Сяргеем ШЭМЕТАМ OCD
ПРЫЦЯЖЭННЕ СВЯТАСЦІ
Спадчына

«ШЛЯХАМ ДЗІВАЎ І ЎРАЖАННЯЎ»
Зацемкі з падарожжа ў Рым
Юбілеі

БІБЛІЯ ЯК КРЫНІЦА ПАЭТЫЧНАГА НАТХНЕННЯ КАЗІМІРА СВАЯКА
Да 130-годдзя з дня нараджэння паэта і святара
У святле Бібліі

СТАЎЛЕННЕ ДА БАЦЬКІ І МАЦІ
Чацвёртая запаведзь у навучанні Сіраха (3, 1–16)
Адукацыя
Святыя Каталіцкага Касцёла

СЭРЦА Ў ПОПЕЛЕ
Пераклады

ВЕРШЫ
Прэзентацыя

ПАЛЁТ ЗА РАМКІ ТРАДЫЦЫЙНАГА
Паэзія

БЯЛЫНІЧЫ

НЕ БОЙСЯ...
З архіваў часу

ПАРАЗА
Пра тое, як 100 гадоў таму пачыналася эпоха свабоды сумлення без свабоды
Асобы
Мастацтва

ДАСКАНАЛЫ ДЗЮРЭР
Прэзентацыя
Культура


Юльян Тувім — выдатны польскі паэт, празаік і перакладчык. Нарадзіўся 13 верасня 1894 г. у Лодзі, дзе закончыў Рускую гімназію; у 1916–1918 гг. вывучаў філасофію і юрыспрудэнцыю ў Варшаўскім універсітэце. Напісаў шмат кніг паэзіі, у тым ліку і для дзяцей. Імя Юльяна Тувіма носяць вуліцы ў многіх гарадах Польшчы. Памёр 27 снежня 1953 г. у Закапанэ. Пахаваны ў Варшаве.
 

Ветрык

Над вадою шум трывожны —
Ветрык веее,
Над вадою ціш адвечна —
Заміраю.
Зноў прыціхну, зноў не знаю,
Што тут спее,
Нерухомы і здзіўлёны,
Я трываю.

Штосьці стане над вадою,
Моц слабее.
Так было ўжо — перад светлым
Першым днём.
На глыбінях твар святлее,
Ветрык вее.
Прыйдзе вечнасць недаснёным
Сном.
Я не знаў, як пачалося, зараз — знаю:
Бог — кругом.

Свет

Тут блізенька — штось зашумела,
А ў далечы — заружавела.
Не ведаю, што, бо не свіст і не мова,
Птушына на чэцверць, на чэцверць ружова.

Прабеглася там па чароце
І шэпчацца ціха ў лістоце.
Разнеслася, залапатала,
Над ставам агнём загучала.

Хрыстос

Не скарджуся, мой Ойча, не скарджуся, мой Пане,
Што даў майму Ты сэрцу самотна мілаванне.

Не скарджуся, мой Ойча, што я хаджу ў трывозе,
Што моцна я знудзіўся на гэтай вось дарозе.

Абходжу хаты з весткай: «Сыходзіць ласка з неба»,
А людзі кажуць: «З Богам...» Даюць скарынку хлеба.

Няўжо мае тут словы здаюцца ім махлярствам?
Не бачаць, што ўжо блізка Тваё святое Царства.

Не бачаць, што нябёсы раскрыліся ўжо людзям,
Не вераць, хоць тлумачу ім з радасцю, што будзе...

Не скарджуся, мой Пане, што так хаджу ў знямозе,
Што я канца не бачу цярністай той дарозе.

Тут лісы маюць норы і маюць гнёзды птушкі,
А Сын жа чалавечы — ні даху, ні падушкі.

Ды то не скарга, Божа... З’явіся ў блізкім цудзе,
Мяне каб зразумелі ўсе добрыя тут людзі.

Просьба аб пустыні

Я з зямлі ужо неба не бачу,
Нават зоркі мне болей не свецяць,
Ты адпраў мяне, Божа, на ўдачу,
У пустыню, дзе моліцца вецер.

Каб у краі халодным, забытым
Жыў з надзеяй, не падаў я долу,
Каб я бачыў праз космас раскрыты
Вечну праўду святога Касцёла.

І каб ноччу са мной побач селі
Пабрацімы мае тут — шакалы,
І каб словы мае разумелі,
І дыханнем сваім сагравалі.

Я ж — пустэльнік шчаслівы ў зацішку,
Каб душу прывясці мне да ладу,
Раскрываю забытую кніжку,
Дзе Сын гіне за Бацькаву праўду.

Ноччу чыстай, што раны мне гоіць,
Я па людскасці выць буду з жалем,
Зразумеюць мяне — і запомняць,
Пабрацімы мае тут — шакалы.

Вочы ўздымуць і глянуць агніста,
І паглядам пранікнуць да сэрца.
І з той ночы пустыннай і чыстай
Зорка зрынецца — і не ўзарвецца.

Штодзённае жыццё

Патаемнелі рэчы, і ўсё фантастычней тут думкі,
І штодня гаварыць нам цяжэй, і маўчаць нам балюча,
Абрастаюць зноў шэптамі сцены, сталы і малюнкі,
Нават крэсла да ночы шаптаць штосьці будзе скрыпуча.

А штодзённае слова становіцца больш ваяўнічым,
У якім з дзён біблейскіх схаваная першапрычына.
Прыхінуся да мэблі — і чую я шум таямнічы:
Гэта скардзяцца дрэвы і плачуць яны па айчыне.

Цёмная ноч

О, чалавек, ты не спяшайся,
Прысядзь са мною.
Мы пасядзім, мы памаўчым
Парой начною.

Ты скінь з сябе
Свой куфар цяжкі,
Свой груз сірочы.
У цёмну ноч мы ўлепім разам
Людскія вочы.

Бяседа трудна, ноша цяжка,
Наш хлеб штодзённы.
Аб чым казаць? Два камяні
У ночы цёмнай.

Уздых

Мой час тут сыдзе Шляхам Млечным!
Душу, што плакала й шукала
Ўсяго адна чакае вечнасць…
Як мала!

* * *

Нахмурыць бровы, сціснуць зубы,
Глядзець разгневана на свет.
І супраць ветру йсці, хай след
Засыпле град, што б’е у свет,
Бы бунтароў грымяць зноў бубны.

А то самотных просты шлях:
І навальнічны гук гняўлівы,
І Бог на небе справядлівы,
І бура ў хмарах — людзям Божы страх.

І я, і Ён тут церпім мукі,
Любоўю свет, як бомбай рвём,
І ў неба б’юць маланкі-рукі,
І зрок Яго гарыць агнём.

Калі ж то гром — то гэта Ён
На дол абрынуўся сурова!
Калі ж то крык — то гэта я:
Людскога бунту Божа слова!

Пераклаў з польскай мовы
Сцяпан Сяргей


 

 

Design and programming
PRO CHRISTO Studio
Polinevsky V.


Rating All.BY