|
|
№
4(46)/2008
Галерэя
Дыялог
Ad Fontes
Год Божага слова
Пераклады
ВЕРА & CULTURA
Мастацтва
На шляху веры
Інтэрв’ю
Пераклады
Юбілеі
Пераклады
In memoriam
У выдавецтве «Pro Christo»
На кніжнай паліцы
Кіно
Кніжныя скарбы
Юбілеі
Па родным краі
|
У кнізе «Гісторыя народа — у яго мове» змяшчаны фрагменты кандыдацкай дысертацыі Ніны Іванаўны Гілевіч «З гісторыі сацыяльна-эканамічнай лексікі ў беларускай мове», абароненай у 1971 годзе. Калі ўлічыць, што першы том Гістарычнага слоўніка беларускай мовы выйшаў толькі ў 1982 годзе, то навуковае даследаванне Н. І. Гілевіч больш чым на 10 гадоў апярэдзіла выданне аддзела гісторыі беларускай мовы Інстытута мовазнаўства. З аднаго боку, названы зборнік можна разглядаць як слоўнік сацыяльна-эканамічных тэрмінаў cтарабеларускай мовы. З другога — як навуковую працу, у якой даецца інтэрпрэтацыя лексічных адзінак, выяўляецца эвалюцыя іх семантыкі, прасочваюцца сувязі з сучаснай літаратурнай мовай. Менавіта аналіз гэтых сувязяў і робіць выданне надзённым, каштоўным для далейшых навуковых пошукаў, для вызначэння пераемнасці традыцый паміж старабеларускай літаратурнай мовай і сучаснай. У працы Н. І. Гілевіч такая пераемнасць пацвярджаецца шматлікімі тэрміналагічнымі адзінкамі, якія ўтвараюць своеасаблівы трохкутнік: старабеларуская пісьмовая мова, дыялектная мова і сучасная літаратурная мова, параўн.: даніна, пажытак, мыта, падатак. Даследчыца падкрэслівае, што «на долю слова п о д а т о к ъ выпала выключная роля ў станаўленні беларускай сацыяльна-эканамічнай, у прыватнасці падатковай, тэрміналогіі. Яно адзначана ў гаворках, літаратурнай мове XIX ст. і дайшло да нашых дзён, праўда, з часткова змененай семантыкай» (с.52). У старабеларускай пісьмовай мове, як сведчаць ілюстрацыйныя матэрыялы ў згаданым зборніку, слова податокъ фіксуецца з сярэдзіны XVI ст. Аналіз некаторых лексічных адзінак, апісаных Н. І. Гілевіч, дае магчымасць больш глыбока разгледзець іх семантычныя адценні з праекцыяй на сучаснасць. У прыватнасці, ад слова ‘поквитное’ — «назва пошліны за выдачу квітка на рукі пры розных плацяжах» (с.84) — утвораны назоўнік квіток (у ТСБМ пададзены з паметай разм.), які сёння ў вусным і пісьмовым маўленні заменены на запазычаны праз рускую мову англіцызм чэк.
Тэкставы матэрыял у зборніку арганізаваны не тэматычна альбо лінгвагеаграфічна, а ў адпаведнасці з адміністрацыйным падзелам раёнаў Беларусі. У кнізе пададзена пераважна цэнтральная яе частка і частка раёнаў Гродзенскай і Брэсцкай абласцей. Такі падыход функцыянальна апраўданы і дае магчымасць лёгкага размежавання асаблівасцяў гаворак, іх параўнальнага аналізу і ўключэння ў большыя ці меншыя моўныя групы, а таксама для іх даследавання і інтэпрэтацыі на шырокім славянскім фоне. Да прыкладу, адзначаны ў лагойскіх гаворках указальны займеннік роднага склону того — «Даў аднаму старому мёду, які паміраў, то пасьля того і пчолы вымерлі»(с.19) — суадносіцца з адпаведнымі ўкраінскімі, славацкімі і балгарскімі формамі. Няма падставаў разглядаць гэты моўны факт як агульнаславянскую з’яву, але можна меркаваць, што тут мы маем справу з архаізмам, які дагэтуль існуе ў асобных беларускіх гаворках ад паўночнага ўсходу да паўднёвага захаду.
Навукоўцамі былі зафіксаваныя нешматлікія факты выкарыстання ў народным маўленні запазычаных назоўнікаў на –істы/-ысты: арганісты, машыністы і пад. Адзначаныя яны пераважна ў гаворках паўночна-заходняга дыялекту. Факты, пададзеныя ў зборніку Ніны Гілевіч «Слова — роднае, жывое, свабоднае» («Дык быў прыехаў гэны трактарысты, разрыў усё, і вада была прапала» (с.17)), пацвярджаюць больш шырокую геаграфію назоўнікаў на –істы/-ысты і тое, што гэта ўласна беларуская інавацыя. Сінтаксічныя канструкцыі накшталт хадзіла яна з коньмі (с.13) адпавядаюць падобным канструкцыям у іншых беларускіх гаворках (прыехаць з машынаю), што мяжуюць з Літвой, Латвіяй і Пскоўшчынай, а таксама ўкраінскім, польскім і літоўскім. Даследчыкі мяркуюць, што на тэрыторыі Беларусі гэтыя канструкцыі засталіся як рэшткі балта-славянскай моўнай з’явы. Што да лексікі названага зборніка, то шмат якія яго адзінкі маглі б узбагаціць слоўнік сучаснай беларускай літаратурнай мовы. У прыватнасці, падлобісты ‘пануры’: А ён у нас заўсёды нейкі падлобісты; валяка ‘лянівы’: Такі ж ужо валяка стаў! Цэлы дзень адно б і валяўся з боку на бок (с.214); папуціць ‘пашэнціць’: У яе і рукі залатыя, што ні возьме — усё зробіць, і матцы памагае. І сын пасылкі шле. Добра, як папуціць з дзецьмі (с.24) і інш. Па тэкстах, што змешчаныя ў кнізе, можна прасачыць унутрымоўныя і пазамоўныя працэсы, а таксама прааналізаваць прыёмы адаптацыі запазычанай лексікі вусным народным маўленнем (параўн.: вочарадзь (с.17), водпуск (с.24), у ваўгусьці (с.36); радзіва (с.27), радзівола (с.22)). Названыя прыклады з’яўляюцца сведчаннем таго, што беларускае вуснае маўленне арганічна ўключае іншамоўную лексіку ў склад роднай мовы, падпарадкоўваючы яе спрадвечным фанетычным законам, у згаданым выпадку прыстаўным і ўстаўным зычным, дзеканню і цеканню. Думаецца, што гэтая акалічнасць павінна ўлічвацца мовазнаўцамі, асабліва пры распрацоўцы праектаў правапісных зменаў у літаратурнай мове. У гэтым звязку можна гаварыць і пра выкарыстанне прыназоўніка на з дзеясловамі быць, паехаць у канструкцыі накшталт паехаць на Беларусь, якой у літаратурнай мове адпавядае у Беларусь. Сапраўдная знаходка і факт пацвярджэння больш шырокай геаграфіі пашырэння з’явы — наяўнасць падобнага спалучэння ў тэкстах, запісаных Н. І. Гілевіч: Як мой быў на Фінляндзіі… (с.123). Багаты матэрыял могуць скарыстаць з гэтага зборніка пісьменнікі і журналісты, звярнуўшы ўвагу на семантычнае напаўненне словаў у фразеалагічных адзінках, як, напрыклад: Які гэты чалавек жывушчы! (с.18). Тут у слове жывушчы скандэнсавана і беларуская ментальнасць, і ўся пакутная гісторыя народа.
Бясспрэчна, мэта дасягнута. Можна, нават не аналізуючы моўныя сродкі, з дапамогай якіх ствараецца вобраз аўтара-апавядальніка, а толькі паводле тэмпу аповеду, спакойнага, запаволенага, паводле сюжэту, вузлавых падзей, гаварыць пра зборны мастацкі вобраз гэтае кнігі — вобраз беларуса-пакутніка. Цярпенне і гора ў часе вайны, страх і голад калгасных гадоў, адзінокая старасць — бадай што асноўныя этапы яго жыцця. Але менавіта на гэтых выпрабавальных этапах, як сведчаць творы, праявілася духоўнае багацце беларуса, сцвердзіліся яго маральна-этычныя прынцыпы, умацавалася яго «жывушчасць»: «А тады — што гэта мне горача пад нагой? Гляджу — кроў. А ён веначку мне перабіў вот тут во. Ну, думаю, папаўзу ракам, а то прападу. Паўзу, а сын мяне за карак ды кажа: «Мама, плі (пайшлі)». Я кажу: «Сынок, ісці я не магу і цябе нясці». А тады ўскінула сына на плечы, як воўк авечку, і папаўзла» (с. 11)). Таксама тэксты даюць магчымасць прасачыць элементы матэрыяльнай і духоўнай культуры беларусаў Міншчыны, іх звычаі і абрады, традыцыі і вераванні, стаўленне да рэлігіі ў перыяд савецкага атэізму. Стараліся прамаўчаць, але часам вырывалася словы накшталт ён не хрышчаны, але разумны. Прыкметна, што, трымаючыся старых звычаяў, беларусы шчыра верылі ў сны («Правільныя сны» (с.13)), якія былі для іх своеасаблівым сродкам пазнання таго, што за рысай жыцця, злучалі іх з мёртвымі, і мёртвыя былі з імі, падказваючы, як жыць, і прадказваючы канец зямных дзён («Бачыла, як маці мая, нябожчыца, махае мне нешта рукой ды заве мяне» (с.66)). Сярод народных апавяданняў у гэтым зборніку пасля аповеду «Згадкі жыхароў вёскі Прудзішча пра Жаброўскіх і Ляцкіх» змешчаны каментар Н. С. Гілевіча пра валоданні памешчыкаў Жаброўскіх, таму што з імі «звязана біяграфія Янкі Купалы», «жыццёвы і творчы лёс выдатнага расійскага вучонага-літаратуразнаўцы, прафесара Маскоўскага універсітэта Яўгена Аляксандравіча Ляцкага», бо вёска Прудзішчы — «сведчанне бессэнсоўнага, дзікага зруйнавання таго, што да Кастрычніка ўпрыгожвала гэты слаўны куток беларускай зямлі» (сс. 28–29). А каб супрацьстаяць духоўнаму зруйнаванню, шчыравала «пра самае нябеснае» ў сваіх «зямных беларускіх клопатах» Ніна Іванаўна Гілевіч. «Добрым анёлам беларускасці» назваў яе Васіль Быкаў, і пад такою назваю Ніл Сымонавіч выдаў успаміны пра таленавітага педагога і вучонага, жонку і маці, паплечніцу і дарадчыцу. Кніга прысвечана светлай памяці Ніны Іванаўны, асветленая каханнем да яе і сумам па ёй. Напісаная таленавіта, гэтая кніга выходзіць за межы традыцыйнага «жыццяпісу», бо мае шырокі грамадска-культурны і сацыяльна-палітычны кантэкст. Яна аднаўляе прызабытыя, а для кагосьці і невядомыя, падзеі 60-х гадоў XX ст. на Беларусі, атмасферу тагачаснага студэнцкага жыцця філалагічнага факультэта, ажыўляе вобразы вядомых выкладчыкаў-вучоных, вобразы прызнаных у свеце, адораных талентам, але адкінутых Радзімай беларусаў. Асабліва для бібліёграфаў будуць цікавыя ўспаміны пра сустрэчу Ніны Іванаўны з «легендай нашага нацыянальнага пеўчага мастацтва» Міхасём Забэйдам-Суміцкім у Празе, а ў 1963 годзе — у Мінску. Ніл Сымонавіч піша: «А мне не пашанцавала: ні пабачыць, ні паслухаць Забэйду не змог — быў у Балгарыі. На пероне, у дзень прыезду Забэйды, разам з Шырмам і Танкам, сустракала яго і Ніна Іванаўна, з шыкоўным букетам кветак. І ўручыла газету ЛіМ са сваім артыкулам пра яго» (с.71). На фотаздымку, што змешчаны ў кнізе, — шчаслівы момант гэтага спаткання. А яшчэ было трынаццаць гадоў ліставання сям’і Гілевічаў з Забэйдам-Суміцкім, хоць у савецкі перыяд гэта было няпроста. Але калі разам — для Беларусі, беларускай мовы, сям’і ... Чатыры выданні. Як адно. Два лёсы — як адзін. Усё злучана любоўю.
Альбіна Хромчанка,
кандыдат філалагічных навук, дацэнт кафедры стылістыкі і літаратурнага рэдагавання Інстытута журналістыкі БДУ.
|
|
|