|
-
№ 4(54) 2010
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.
-
№ 1(55) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.
-
№ 1(55) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ
,
НЯМЕЦКІ НАСТАЎНІК БЕЛАРУСКІХ МАГНАТАЎ: МАРАЛЬНА-ДЫДАКТЫЧНЫЯ ВЕРШЫ ЁГАНА МЮЛІУСА З ЛІБЕНРОДЭ
Жанна Некрашэвіч-Кароткая ў рубрыцы «Пераклады» друкуе артыкул «Нямецкі настаўнік беларускіх магнатаў: маральна-дыдактычныя вершы Ёгана Мюліуса з Лібенродэ», у якім знаёміць чытачоў з творчасцю нямецкага паэта.
-
№ 2(56) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.
-
№ 2(56) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Алесь ЧОБАТ
,
ЧЭСЛАЎ МІЛАШ. «БУДЗЬ СА МНОЙ ЦЯРПЕННЕМ ТВАІМ...». ДА 100-ГОДДЗЯ З ДНЯ НАРАДЖЭННЯ.
Да 100-годдзя польскага паэта і нобелеўскага лаўрэата Чэслава Мілаша прымеркавана публікацыя Алеся Чобата «Будзь са мной цярпеннем Тваім...».
-
№ 3(57) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Друкуецца пераклад Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».
-
№ 3(57) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.
-
№ 3(57) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ
,
Перакладчык - ,
ЯК БЫ Я ХАЦЕЛА ЖЫЦЬ
Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Як бы я хацела жыць» графіні Габрыэлі Пузыні.
-
№ 3(57) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ
,
Перакладчык - ,
ХРОСНЫ БАЦЬКА
Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Хросны бацька» графіні Габрыэлі Пузыні.
-
№ 3(57) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ
,
Перакладчык - ,
НЕЗАБЫЎНАЯ ДРАБНІЦА
Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Незабыўная драбніца» графіні Габрыэлі Пузыні.
-
№ 4(58) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».
-
№ 4(58) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК
,
«КВЕТАЧКІ» ПА БЕЛАРУСКУ: ПАСЛЯСЛОЎЕ ПЕРАКЛАДЧЫКА
Праца па перакладзе «Кветачкаў святога Францішка» скончаная і ўсе гісторыі з жыцця святога Францішка ўжо пабачылі свет, няхай і ў часопісным варыянце.
-
№ 4(58) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Джанні Д’ЭЛІЯ
,
ПРОСТАЯ БЕЛАЯ СТАРОНКА
Аксана Данільчык прапануе чытачам верш італьянскага паэта Джанні Д’Элія «Простая белая старонка», прысвечаны святому Францішку.
-
№ 4(58) 2011
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Герберт УЭЛС
,
Перакладчык - ,
МРОЯ ПРА СТРАШНЫ СУД
Юлія Шэдзько прапануе чытачам пераклад твора Герберта Уэлса «Мроя пра Страшны суд».
-
№ 1(59) 2012
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».
-
№ 2(60) 2012
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».
-
№ 3(61) 2012
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Друкуецца працяг перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VI «Бог як самаіснае існаванне».
-
№ 1(63) 2013
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і багаслова К. С. Льюіса, урывак з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.
-
№ 1(63) 2013
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VIІ «Сутнасць Бога і яе пазнавальнасць».
-
№ 1(63) 2013
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Дзмітрый МІЗГУЛІН
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца пераклады вершаў рускага паэта Д. Мізгуліна (Ханты-Мансійск), зробленыя П. Макарэвічам.
-
№ 2(64) 2013
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VIІІ «Божыя якасці».
-
№ 2(64) 2013
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.
-
№ 3(65) 2013
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ІХ «Адносіны Бога да свету».
-
№ 3(65) 2013
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.
-
№ 4(66) 2013
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.
-
№ 4(66) 2013
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Адам Готлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР
,
Перакладчык - ,
РАЙХМУТ ФОН АДОХТ
В. Буйвал прапануе ўвазе чытачоў пераклад з дацкай мовы апавядання А. Эленшлегера "Райхмут фон Адохт", у якім у захапляльнай форме гаворыцца пра цудоўнае вяртанне да жыцця Божага стварэння.
-
№ 1(67) 2014
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел Х «Першая прычына — прычыны другасныя».
-
№ 2(68) 2014
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІ, «Свет целаў — свет духаў».
-
№ 2(68) 2014
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел ІІІ. «Прыязнасць»).
-
№ 3(69) 2014
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІІ, «Пра анёлаў — чыстых духаў».
-
№ 3(69) 2014
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел ІІІ. «Прыязнасць»).
-
№ 4(70) 2014
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
«Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел IV. «Сяброўства»).
-
№ 4(70) 2014
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІІІ, «Канцэпцыя чалавека».
-
№ 1(71) 2015
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХIV, «Эсхаталагічныя перспектывы, якія адкрывае нам Тамашава канцэпцыя чалавека».
-
№ 1(71) 2015
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
Працягваецца публікацыя перакладу працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).
-
№ 2(16) 2001
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Чэслаў МІЛАШ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
Вершы лаурэата Нобелеўскай прэміі па літаратуры Чэслава Мілаша, перекладзеныя з польскай мовы Алесем Чобатам.
-
№ 3(73) 2015
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Уладзімір ЯГОЎДЗІК
,
БЕЛАРУСКІ СЛЕД СТАЛЕМА
Ул. Ягоўдзік распавядае пра паэта А. Олэся (Украіна) і А. Траяноўскага, які пераклаў яго вершы на беларускую мову.
-
№ 3(73) 2015
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Алэксандр ОЛЭСЬ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы ўкраінскага паэта А. Олэся (у перакладзе А. Траяноўскага).
-
№ 1(75) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Алэксандр ОЛЭСЬ
,
КАМЕНТАР ПЕРАКЛАДЧЫКА
Уступнае слова перакладчыка доктара філасофіі С. Грэсві да трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль».
-
№ 1(75) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
У часопісе падецца ўрывак з трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе С. Грэсві.
-
№ 1(75) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
Працягваецца друкаванне перакладу (Ю. Шэдзько) працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).
-
№ 1(75) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХV, «Характэрныя рысы тамашавай навукі пра чалавека».
-
№ 2(76) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя першай кнігі («Дзейсная ноч пачуццяў») трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.
-
№ 2(76) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Георг Освальд КОТТ
,
Перакладчык - ,
ГЁТЭ НАВЕДВАЕ ЗАМАК ЗАЛЬЦДАЛУМ
Перакладчыца А. Сямёнава-Герцаг прапануе ўвазе чытачоў апавяданне «Гётэ наведвае замак Зальцдалум» нямецкага пісьменніка Г.О. Котта.
-
№ 2(76) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ювеналій ХАРКЕВІЧ
,
Перакладчык - ,
ДЫЯРЫУШ ІСПАНСКАГА ПАДАРОЖЖА З ВІЛЬНІ Ў ГОРАД ВАЛЕНСІЮ НА ГЕНЕРАЛЬНЫ КАПІТУЛ ОРДЭНУ <...> БЭРНАРДЫНАЎ У 1768 Г.
А. Вальчук знаёміць чытачоў са сваім перакладам «Дыярыуша іспанскага падарожжа з Вільні ў горад Валенсію…» Ювеналія Харкевіча.
-
№ 3(77) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя першай кнігі («Дзейсная ноч пачуццяў») трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.
-
№ 3(77) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
Працягваецца друкаванне перакладу (Ю. Шэдзько) працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).
-
№ 4(78) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.
-
№ 4(78) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Валерый МАКСІМОВІЧ
,
НА ШЛЯХУ ДА ЯДНАННЯ
Паэзіі Сімяона Полацкага беларускага перыяду творчасці прысвечаны матэрыял доктара філалагічных навук В. Максімовіча «На шляху да яднання».
-
№ 4(78) 2016
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - СІМЯОН ПОЛАЦКІ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
У часопісе «Наша Вера» друкуюцца вершы Сімяона Полацкага.
-
№ 1(79) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).
-
№ 1(79) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
Працягваецца публікацыя перакладу працы К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел V. «Эрас, або каханне») у перакладзе з англійскай мовы Ю. Шэдзько.
-
№ 2(80) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).
-
№ 2(80) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ
,
СТАЎ САПРАЎДНАЙ ЛЕГЕНДАЙ...
Кандыдат філалагічных навук І. Багдановіч расказвае пра Бялыніцкі касцёл, якому прысвечаны верш Г. Пузыні «Касцёл у Бялынічах».
-
№ 2(80) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ
,
Перакладчык - ,
КАСЦЁЛ У БЯЛЫНІЧАХ
Кандыдат філалагічных навук І. Багдановіч прапануе ўвазе чытачоў свой пераклад верша Г. Пузыні «Касцёл у Бялынічах».
-
№ 3(81) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
Працягваецца публікацыя перакладу працы К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел V. «Эрас, або каханне») у перакладзе з англійскай мовы Ю. Шэдзько.
-
№ 3(81) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Святлана ГРЭСВІ
,
ВЕРА ЯК СРОДАК ПАЗНАННЯ БОГА
Уступнае слова перакладчыка доктара філасофіі С. Грэсві да другой кнігі трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль».
-
№ 3(81) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).
-
№ 3(81) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Альда АНАРАЦІ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
Літаратуразнаўца і паэтка А. Данільчык прапануе ўвазе чытачоў свае пераклады вершаў італьянскага паэта Альда Анараці (Aldo Onorati).
-
№ 4(82) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).
-
№ 4(82) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Леапольд СТАФ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы вершы вядомага польскага паэта Л. Стафа ў перакладзе Сцяпана Сяргея.
-
№ 4(82) 2017
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Яўген МАЛІНОЎСКІ
,
АСОБА НА РОСТАНЯХ: ПСІХАЛАГІЧНАЯ РЭФЛЕКСІЯ БЕЛАРУСА НА ТЛЕ ПОСТАЦІ ФРАНЦІШКА
500-годдзю беларускага кнігадруку і постаці вялікага першадрукара прысвечаны арт. Я. Маліноўскага «Асоба на ростанях: псіхалагічная рэфлексія беларуса на тле постаці Францішка».
-
№ 2(84) 2018
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Новы нумар квартальніка «Наша вера» пачынаецца публікацыяй трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).
-
№ 2(84) 2018
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
Працягваецца публікацыя перакладу кнігі К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (раздзел VІ «Міласэрная любоў», пер. з англ. мовы Ю. Шэдзько).
-
№ 3(85) 2018
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).
-
№ 3(21) 2002
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ
,
Перакладчык - ,
ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
Беларускі празаік Вінцэсь Мудроў прапануе чытачам знаёмства з асобай слыннага рускага пісьменніка, выдатнага знаўцы гісторыі і культуры Дзмітрыя Меражкоўскага. На старонках часопіса распачынаецца публікацыя яго знакамітай працы «Езус невядомы».
-
№ 3(85) 2018
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
Працягваецца публікацыя перакладу кнігі К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (раздзел VІ «Міласэрная любоў», пер. з англ. мовы Ю. Шэдзько).
-
№ 3(21) 2002
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ганс А. НОЙНЦЫГ
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ СУР’ЁЗНЫЯ СПЕВЫ
Пераклад з нямецкай мовы артыкула Ганса А. Нойнцынга «Чатыры сур’ёзныя спевы» пра Ёганеса Брамса.
-
№ 4(86) 2018
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).
-
№ 3(21) 2002
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Макс ФРЫДЛЕНДЭР
,
Перакладчык - ,
ПАВОДЛЕ СТАРОГА І НОВАГА ЗАПАВЕТАЎ
Перакладчык Васіль Сёмуха друкуе вершы Макса Фрыдлендэра «Паводле Старога і Новага Запаветаў».
-
№ 4(86) 2018
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС
,
Перакладчык - ,
ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
Перакладчыца Ю. Шэдзько заканчвае знаёміць чытачоў з працаю К. Льюіса «Чатыры віды любові».
-
№ 4(86) 2018
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ
,
ДУХОЎНАЯ ЛІРЫКА АДАМА МІЦКЕВІЧА
У часопісе «Наша вера» друкуецца артыкул І. Багдановіч, прысвечаны духоўнай лірыцы А. Міцкевіча.
-
№ 4(86) 2018
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Адам МІЦКЕВІЧ
,
Перакладчык - ,
ДУХОЎНАЯ ЛІРЫКА
220-годдзю А. Міцкевіча прысвечана публікацыя яго духоўнай лірыкі ў перакладзе вядомай літаратуразнаўцы, паэткі І. Багдановіч.
-
№ 1(87) 2019
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).
-
№ 2(88) 2019
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).
-
№ 2(88) 2019
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Марына ПАШУК
,
СУЧАСНЫ АПОКРЫФ
Вядомы тэолаг М. Пашук прапануе ўвазе чытачоў публікацыю «Сучасны апокрыф», у якой знаёміць чытачоў з цікавымі аповедамі кс. К. Бардскага.
-
№ 2(88) 2019
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Кс. Кшыштаф БАРДСКІ
,
Перакладчык - ,
Е-ВАНГЕЛЛЕ. А КАЛІ Б ЕЗУС НАРАДЗІЎСЯ СЁННЯ?
У часопісе змешчана апавяданне кс. К. Бардскага «Е-вангелле. А калі б Езус нарадзіўся сёння?» (пер. з польск. мовы М. Пашук).
-
№ 3(89) 2019
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА
,
Перакладчык - ,
УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
Чарговы нумар часопіса «Наша вера» пачынаецца заканчэннем публікацыі трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з іспанскай мовы С. Грэсві).
-
№ 4(90) 2019
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Стэн Стэнсэн БЛІХЭР
,
Перакладчык - ,
ДЗЯЎЧЫНА З РОДАСА
Мастацтвазнаўца В. Буйвал прапануе ўвазе чытачоў свой пераклад з дацкай мовы аповеду С. Бліхера «Дзяўчына з Родаса».
-
№ 1(91) 2020
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Юльян ТУВІМ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы выбітнага польскага паэта Ю. Тувіма ў перакладзе на беларускую мову С. Сяргея.
-
№ 2(92) 2020
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Георг Освальд КОТТ
,
Перакладчык - ,
ЯК З’ЯВІЎСЯ БРАЎНШВАЙГСКІ ЛЕЎ
Пісьменніца А. Сямёнава-Герцаг працягвае знаёміць чытачоў з творчасцю нямецкага празаіка Г. О. Котта — на гэты раз яна пераклала на беларускую мову яго твор «Як з'явіўся Браўншвайгскі леў».
-
№ 3(93) 2020
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Кс. Стасіс ІЛА
,
Перакладчык - ,
ЛЮДЗІ І ЗВЯРЫ
У перакладзе В. Буйвала змешчаны ўспаміны «Людзі і звяры» літоўскага ксяндза С. Ілы, які быў вязнем канцлагера Штутгаф (Польшча).
-
№ 1(95) 2021
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Райнэр Марыя РЫЛЬКЕ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы Р. М. Рыльке (пераклад С. Сяргея).
-
№ 1(95) 2021
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Андрэа ГРЫЛЬ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы аўстрыйскай пісьменніцы Андрэа Грыль (пераклад А. Сямёнавай-Герцаг).
-
№ 1(95) 2021
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Анатоль ФРАНС
,
Перакладчык - ,
АМІКУС І ЦЭЛЕСТЫН
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Амікус і Цэлестын» (пераклад В. Буйвала).
-
№ 1(95) 2021
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Анатоль ФРАНС
,
Перакладчык - ,
ЖАНГЛЁР МАЦІ БОЖАЙ
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Жанглёр Маці Божай» (пераклад В. Буйвала).
-
№ 1(95) 2021
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Анатоль ФРАНС
,
Перакладчык - ,
БАНАПАРТ У САН-МІНЬЯТА
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Банапарт у Сан-Міньята» (пераклад В. Буйвала).
-
№ 4(98) 2021
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Антонія ПОЦЦЫ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы італьянскай паэткі Антоніі Поццы ў перастварэнні на беларускую мову паэткі, літаратуразнаўцы А. Данільчык.
-
№ 4(98) 2021
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Андрэа ГРЫЛЬ
,
Перакладчык - ,
МЕТРАНОМ
Доктар навук, перакладчыца А. Сямёнава-Герцаг змяшчае свой чарговы пераклад з нямецкай мовы — на гэты раз яна знаёміць чытачоў з творчасцю аўстрыйскай пісьменніцы А. Грыль, друкуючы яе апавяданне «Метраном».
-
№ 2(100) 2022
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ
,
ПАЭТ-РАМАНТЫК І СЯБРА АДАМА МІЦКЕВІЧА: ТВОРЧАСЦЬ АНТОНІЯ ЭДВАРДА АДЫНЦА...
Пра творчасць А. Адынца ў святле 200-годдзя рамантызму цікава разважае літаратуразнаўца І. Багдановіч у арт. «Паэт-рамантык і сябра Адама Міцкевіча».
-
№ 2(100) 2022
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Антоні Эдвард АДЫНЕЦ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
Друкуюцца вершы А. Адынца ў перакладзе літаратуразнаўцы І. Багдановіч.
-
№ 2(100) 2022
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Георг Освальд КОТТ
,
Перакладчык - ,
ЗАХАВАЛЬНІК СЛОВА КАЛЯ «ХРАМА КНІГІ»
У перакладзе на бел. мову з нямецкай А. Сямёнавай-Герцаг друкуецца проза нямецкага пісьменніка Г. Котта.
-
№ 2(100) 2022
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ
,
Перакладчык - ,
СЫН КАРЧМАРА
У часопісе змешчаны цікавы празаічны абразок Габрыэлі Пузыні «Сын карчмара» пра легендарную асобу мастака А. Арлоўскага ў перакладзе з польскай мовы І. Багдановіч.
-
№ 4(22) 2002
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
ДУХОЎНЫЯ ВЕРШЫ НЯМЕЦКІХ ПАЭТАЎ ХVIII СТ.
Вядомы беларускі перакладчык Васіль Сёмуха ў рубрыцы «Пераклады» прапануе чытачам сваё перастварэнне духоўных вершаў нямецкіх паэтаў XVIII ст.
-
№ 4(22) 2002
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ
,
Перакладчык - ,
ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
Друкуецца працяг перакладу знакамітага твора рускага пісьменніка, філосафа Дзмітрыя Меражкоўскага «Езус невядомы», зроблены беларускім празаікам Вінцэсем Мудровым.
-
№ 1(23) 2003
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ
,
Перакладчык - ,
ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
У рубрыцы «Пераклады» заканчваецца публікацыя знакамітага твора рускага пісьменніка і філосафа Дзмітрыя Меражкоўскага «Езус невядомы».
-
№ 1(23) 2003
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Леў ТАЛСТОЙ
,
Перакладчык - ,
КАРНЕЙ ВАСІЛЬЕЎ
Пераклад апавядання Льва Талстога «Карней Васільеў» прапануе чытачам народны пісьменнік Беларусі Янка Брыль.
-
№ 3(6) 1998
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Дзіно БУЦЦАЦІ
,
Перакладчык - ,
ПАКОРА. АПАВЯДАННЕ
У рубрыцы Пераклады друкуецца апавяданне італьянскага пісьменніка Дзіно Буццаці Пакора ў перакладзе на беларускую мову Аксаны Данільчык.
-
№ 2(24) 2003
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Наталля РУСЕЦКАЯ
,
ЗБАВЕННЫЯ ПЕРАСЦЯРОГІ УРШУЛІ РАДЗІВІЛ
У рубрыцы «Пераклады» чытачам прапануюцца вершаваныя твор княгіні Францішкі Уршулі Радзівіл, а таксама некаторыя звесткі пра аўтара.
-
№ 2(24) 2003
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ
,
МАРАЛІТЭ НА СЦЭНЕ ПРЫДВОРНАГА ТЭАТРА
Пра тэатар Радзівілаў распавядае Жана Некрашэвіч-Кароткая. Таксама прапануем пераклад п’есы Францішкі Уршулі Радзівіл «Безразважлівы суддзя».
-
№ 2(24) 2003
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Францішка РАДЗІВІЛ
,
Перакладчык - ,
ПЕРАСЦЯРОГІ ЗБАВЕННЫЯ
У рубрыцы «Пераклады» чытачам прапануюцца вершаваныя твор княгіні Францішкі Уршулі Радзівіл, а таксама некаторыя звесткі пра аўтара.
-
№ 2(24) 2003
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Францішка РАДЗІВІЛ
,
БЕЗРАЗВАЖЛІВЫ СУДДЗЯ
Таксама прапануем пераклад п’есы Францішкі Уршулі Радзівіл «Безразважлівы суддзя».
-
№ 3(25) 2003
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Канстанцін ПАЎСТОЎСКІ
,
Перакладчык - ,
ІВАН БУНІН
Класік беларускай літаратуры Янка Брыль знаёміць чытачоў са сваім перакладам твора Канстанціна Паўстоўскага «Іван Бунін» з кнігі «Залатая ружа».
-
№ 1(27) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Гэнрыцы (Пікандэр)
,
Перакладчык - ,
ЦЯРПЕННІ ПАВОДЛЕ МАЦЬВЕЯ
Паэтычныя тэксты Гэнрыцы (Пікандэр) («Цярпенні паводле Мацвея») у перакладзе з нямецкай мовы Васіля Сёмухі.
-
№ 1(27) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ
,
Перакладчык - ,
ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
Перакладчыца Наталля Мазоўка прапануе апавяданне Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!».
-
№ 1(27) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК
,
НЕВЯДОМЫ ДАНТЭ
-
№ 1(27) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ
,
Перакладчык - ,
ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
Пачатак перакладу даследчыцы італьянскай літаратуры Аксаны Данільчык вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы.
-
№ 2(28) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ
,
Перакладчык - ,
ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
Даследчыца італьянскай літаратуры Аксана Данільчык у рубрыцы «Пераклады» змяшчае працяг свайго перакладу вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы (праца будзе друкавацца на працягу года).
-
№ 2(28) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ
,
Перакладчык - ,
ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
У раздзеле «Проза» перакладчыца Наталля Мазоўка прапануе чытачам працяг свайго перакладу апавядання Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!».
-
№ 2(28) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Пэтэр ЭНГЛУНД
,
Перакладчык - ,
КАРАЛЕВА КРЫСТЫНА
У рубрыцы «Пераклады» Валеры Буйвал прапануе чытачам урывак з эпапеі вядомага шведскага гісторыка Пэтэра Энглунда, прысвечаны легендарнай шведскай каралеве Крыстыне.
-
№ 3(29) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Валеры БУЙВАЛ
,
АЙЦЕЦ АНТОНІУ ВІЭЙРА
У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з выдатнай асобай у партугальскай і бразільскай гісторыі і культуры, тэолагам, місіянерам, літаратарам, дыпламатам, дзяржаўным дзеячам, айцом Антоніу Віэйра – аўтарам многіх тэалагічных твораў, адзін з якіх, «Казанне на свята нараджэння Панны Марыі», падаецца на старонках часопіса ў перакладзе з партугальскай мовы Валерыя Буйвала.
-
№ 3(29) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Кс. Антоніу ВІЭЙРА SJ
,
Перакладчык - ,
КАЗАННЕ НА СВЯТА НАРАДЖЭННЯ ПАННЫ МАРЫІ
У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з выдатнай асобай у партугальскай і бразільскай гісторыі і культуры, тэолагам, місіянерам, літаратарам, дыпламатам, дзяржаўным дзеячам, айцом Антоніу Віэйра – аўтарам многіх тэалагічных твораў, адзін з якіх, «Казанне на свята нараджэння Панны Марыі», падаецца на старонках часопіса ў перакладзе з партугальскай мовы Валерыя Буйвала.
-
№ 3(29) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ
,
ДЗЕНЬ ПЕРАМОГІ, АСВЕЧАНЫ МАЦІ БОЖАЙ
Даследчыца лацінамоўнай паэзіі Беларусі ХVІ – ХVІІ стст. Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад оды Яна Вісліцкага «Да найяснейшага ўладара Жыгімонта... », прысвечанай знакамітай перамозе войска Вялікага Княства Літоўскага ў Аршанскай бітве 8 верасня 1514 года.
-
№ 3(29) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ян ВІСЛІЦКІ
,
Перакладчык - ,
ОДА ЯНА ВІСЛІЦКАГА ДА НАЙЯСНЕЙШАГА ЎЛАДАРА ЖЫГІМОНТА, КАРАЛЯ ПОЛЬШЧЫ І Г.Д.
Даследчыца лацінамоўнай паэзіі Беларусі ХVІ – ХVІІ стст. Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад оды Яна Вісліцкага «Да найяснейшага ўладара Жыгімонта... », прысвечанай знакамітай перамозе войска Вялікага Княства Літоўскага ў Аршанскай бітве 8 верасня 1514 года.
-
№ 3(29) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Зося МАНЬКОЎСКАЯ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца вершаваныя пераклады Ірыны Багдановіч, якая працягвае знаёміць чытачоў часопіса з творчасцю адметнай паэткі Зосі Манькоўскай.
-
№ 3(29) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Іван БУНІН
,
Перакладчык - ,
БЕЛАРУСКІЯ МАЛЮНКІ
Вядомы беларускі празаік Генрых Далідовіч знаёміць чытачоў са сваёй перакладчыцкай працай – урыўкам з рамана Івана Буніна «Жыццё Арсеннева», які ён назваў «Беларускімі малюнкамі».
-
№ 3(29) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ
,
Перакладчык - ,
ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
Часопіс працягвае знаёміць чытачоў з вялікай працай Дантэ Аліг”еры «Пра народнае красамоўства» ў перакладзе вядомай даследчыцы італьянскай літаратуры Аксаны Данільчык.
-
№ 3(29) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ
,
Перакладчык - ,
ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
У рубрыцы «Пераклады» друкуецца заканчэнне апавядання Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!», падрыхтаванае да публікацыі Наталляй Мазоўкай.
-
№ 1(3) 1997
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ян ЛЕАНЬЧУК
,
ВЕРШЫ
У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца вершы польскага паэта Яна Леаньчука ў перакладзе на беларускую мову Галіны Тварановіч.
-
№ 4(30) 2004
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ
,
Перакладчык - ,
ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
Даследчыца італьянскай літаратуры Аксана Данільчык у рубрыцы «Пераклады» змяшчае заканчэнне свайго перакладу вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы.
-
№ 1(31) 2005
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Айцец Юры ШЭНДА OP
,
КАРДЫНАЛ ЁЗАФ РАТЦЫНГЕР
У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з тэалагічным роздумам кардынала Ёзафа Ратцынгера «Смех Сары», у якім аўтар разважае пра адну з формаў хрысціянскай велікоднай радасці – бесклапотны, шчаслівы смех, праз які чалавек сведчыць пра свой бязмежны давер Богу.
-
№ 1(31) 2005
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Кс. абп. кардынал Ёзаф РАТЦЫНГЕР
,
Перакладчык - ,
СМЕХ САРЫ
У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з тэалагічным роздумам кардынала Ёзафа Ратцынгера «Смех Сары», у якім аўтар разважае пра адну з формаў хрысціянскай велікоднай радасці – бесклапотны, шчаслівы смех, праз які чалавек сведчыць пра свой бязмежны давер Богу.
-
№ 1(31) 2005
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ганна ШАЎЧЭНКА (СЕРЭХАН)
,
МАЛІТВЫ ЗА ВОЛЮ
«Малітвы за волю» – так называецца ўступны артыкул студэнткі Ганны Серэхан у рубрыцы «Пераклады», у якім аўтарка знаёміць чытачоў з творчасцю малавядомага паэта ХІХ ст. Антона Гарэцкага. Тут жа друкуюцца вершы гэтага аўтара – чалавека з цікавым лёсам і амаль недаследаванай творчасцю.
-
№ 1(31) 2005
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Антон ГАРЭЦКІ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
...
-
№ 4(18) 2001
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ
,
IСПЫТ НА МАРАЛЬНАСЦЬ
Жанна Некрашэвіч-Кароткая знаёміць чытачоў з вершамі Мікалая Гусоўскага, напісанымі падчас яго побыту на правах палітычнага эмігранта ў Рыме, калі там панавала эпідэмія чумы. Жудасная рэчаіснасць і асабістыя душэўныя пакуты сталі для паэта своеасаблівым іспытам на маральнасць — ён стварыў вершы-малітвы, якія сталі залатым фондам лацінамоўнай паэзіі Беларусі.
-
№ 4(18) 2001
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Мікола ГУСОЎСКІ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
Жанна Некрашэвіч-Кароткая знаёміць чытачоў з вершамі Мікалая Гусоўскага, напісанымі падчас яго побыту на правах палітычнага эмігранта ў Рыме, калі там панавала эпідэмія чумы. Жудасная рэчаіснасць і асабістыя душэўныя пакуты сталі для паэта своеасаблівым іспытам на маральнасць — ён стварыў вершы-малітвы, якія сталі залатым фондам лацінамоўнай паэзіі Беларусі.
-
№ 1(2) 1996
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Юры ТУРОНАК
,
ЯЗЭП ГЕРМАНОВІЧ – СВЯТАР І ПІСЬМЕННІК
У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца «Пакутныя псальмы» ў перакладзе на беларускую мову Язэпа Германовіча (1890-1978). Аўтар уступнага артыкула Язэп Германовіч - сьвятар і пісьменьнік - Юры Туронак
-
№ 1(2) 1996
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
ПАКУТНЫЯ ПСАЛЬМЫ
У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца «Пакутныя псальмы» ў перакладзе на беларускую мову Язэпа Германовіча (1890-1978). Аўтар уступнага артыкула Язэп Германовіч - сьвятар і пісьменьнік - Юры Туронак
-
№ 1(1) 1995
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ
,
Перакладчык - ,
БОСКАЯ КАМЕДЫЯ
У рубрыцы “Пераклады” друкуюцца ўрыўкі з “Боскай камедыі” Дантэ Аліг’еры ў перакладзе на беларускую мову Уладзіміра Скарынкіна.
-
№ 2(36) 2006
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ
,
ДАРОГА ДА ЭМАУС
Даследчыца Ірына Багдановіч у рубрыцы «Пераклады» далучае чытачоў да творчасці амаль забытага на Беларусі паэта Леанарда Падгорскага-Аколава і прапануе яго вершы ў сваім перакладзе з польскай мовы.
-
№ 2(36) 2006
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Леанард ПАДГОРСКІ-АКОЛАЎ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
Даследчыца Ірына Багдановіч у рубрыцы «Пераклады» далучае чытачоў да творчасці амаль забытага на Беларусі паэта Леанарда Падгорскага-Аколава і прапануе яго вершы ў сваім перакладзе з польскай мовы.
-
№ 4(38) 2006
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК
,
УГО ФОСКАЛА
Артыкул Аксаны Данільчык, у якім аўтар апавядае пра Уго Фоскала – знакамітага італьянскага паэта.
-
№ 4(38) 2006
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Уго ФОСКАЛА
,
Перакладчык - Аксана ДАНІЛЬЧЫК
,
ПАХАВАННІ
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны тэкст паэмы «Пахаванні» знакамітага італьянскага пісьменніка Уга Фоскало ў перастварэнні на беларускую мову кандыдата філалагічных навук, паэткі Аксаны Данільчык.
-
№ 1(39) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Алесь ЖЛУТКА
,
ГУЛЬНЯ БОЖАЙ ЛЮБОВІ
У рубрыцы «Пераклады» пачынаецца публікацыя працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваная да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.
-
№ 1(39) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Казімер Мацей САРБЕЎСКІ
,
Перакладчык - ,
БАГІ ПАГАНЦАЎ
У рубрыцы «Пераклады» пачынаецца публікацыя працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваная да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.
-
№ 2(40) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ
,
З ДЗІДАЙ У РУЦЭ, З БОГАМ У СЭРЦЫ: ГЕРОІ-РЫЦАРЫ ЗЯМЛІ БЕЛАРУСКАЙ У ПОМНІКАХ НОВАЛАЦІНСКАЙ ПАЭЗІІ
Артыкул Жанны Некрашэвіч-Кароткай «З дзідай у руцэ, з Богам у сэрцы» прысвечаны вобразам герояў-рыцараў беларускай зямлі ў помніках новалацінскай паэзіі.
-
№ 2(40) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ян РАДВАН
,
Перакладчык - ,
РАДЗІВІЛІЯДА
Урывак з перакладу Жанны Некрашэвіч-Кароткай паэмы «Радзівіліяда» Яна Радвана і Хрыстафора Завішы.
-
№ 2(40) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Хрыстафор ЗАВІША
,
Перакладчык - ,
КАРАЛАМАХІЯ
Урывак з перакладу Жанны Некрашэвіч-Кароткай паэмы «Караламахія» Яна Радвана і Хрыстафора Завішы.
-
№ 2(40) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Казімер Мацей САРБЕЎСКІ
,
Перакладчык - ,
БАГІ ПАГАНЦАЎ
У рубрыцы «Пераклады» змешчана заканчэнне працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваны да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.
-
№ 2(40) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Франчэска ПЕТРАРКА
,
Перакладчык - ,
НА ЖЫЦЦЁ МАДОННЫ ЛАУРЫ
Паэт і перакладчык Уладзімір Скарынкін прапануе чытачам свае чарговыя перастварэнні з лірыкі Франчэско Петраркі.
-
№ 3(41) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК
,
«КВЕТАЧКI» ПА-БЕЛАРУСКУ
У рубрыцы «Пераклады» змешчана праца кандыдата філалагічных навук Аксаны Данільчык «Кветачкі святога Францішка», якую аўтарка пераклала на беларускую мову з італьянскай.
-
№ 3(41) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Гілберт Кійт ЧЭСТЭРТАН
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ФРАНЦІШАК
Артыкул Гільберта Кейта Чэстэртана «Святы Францішак», у якім разважаецца пра тое, як трэба пісаць пра святога Францішка.
-
№ 3(41) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
У рубрыцы «Пераклады» змешчана праца кандыдата філалагічных навук Аксаны Данільчык «Кветачкі святога Францішка», якую аўтарка пераклала на беларускую мову з італьянскай.
-
№ 3(41) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Мацей МЮЛЛЕР
,
Перакладчык - ,
БЕЛА-ЧОРНЫ СВЯТЫ
«Бела-чорны святы» — так называецца артыкул Мацея Мюллера, пераклад якога з польскай мовы прапануе чытачам Ганна Серэхан. Артыкул прысвечаны першаму польскаму дамініканіну, вучню самога святога Дамініка, жыццё якога было багатым на таямнічыя здарэнні, — святому Гіяцынту (Яцку).
-
№ 3(41) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ
,
УСІМ НАШЧАДКАМ
У рубрыцы «Пераклады» да 750-годдзя смерці святога Гіяцынта (Яцка) змешчаны артыкул кандыдата філалагічных навук Жанны Некрашэвіч-Кароткай «Усім нашчадкам», у якім яна разважае пра жыццё святога ў паэтычнай інтэрпрэтацыі Мікалая Гусоўскага.
-
№ 3(41) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Мікола ГУСОЎСКІ
,
Перакладчык - ,
ПРА ЖЫЦЦЁ І ПОДЗВІГІ СВЯТОГА ГІЯЦЫНТА
Пераклад з лацінскай мовы паэмы Мікалая Гусоўскага «Пра жыццё і подзвігі святога Гіяцынта», зроблены аўтаркай.
-
№ 4(42) 2007
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг «Кветачак» святога Францішка, якія пераклала з італьянскай на беларускую мову кандыдат філалагічных навук Аксана Данільчык.
-
№ 1(43) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Гілберт Кійт ЧЭСТЭРТАН
,
Перакладчык - ,
СВЯТЫ ФРАНЦІШАК
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг артыкула Гільберта Кійта Чэстэртана «Святы Францішак», у якім разважаецца пра тое, як трэба пісаць пра святога Францішка.
-
№ 1(43) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
Працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.
-
№ 1(43) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ
,
ПЕСНЯ ПАКУТАЎ ЯЗАФАТА З ВЯЛIКАГА КРАЮ РАСАНАЎ
Даследчыца старажытнай літаратуры Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад лацінамоўнай паэмы «Язафатыда», у якой апавядаецца пра забойства Полацкага арцыбіскупа Язафата Кунцэвіча, і дае свой каментар да гэтага твора пад назвай «Песня пакутаў Язафата з вялікага краю Расанаў».
-
№ 1(43) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
ЯЗАФАТЫДА
Даследчыца старажытнай літаратуры Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад лацінамоўнай паэмы «Язафатыда», у якой апавядаецца пра забойства Полацкага арцыбіскупа Язафата Кунцэвіча, і дае свой каментар да гэтага твора пад назвай «Песня пакутаў Язафата з вялікага краю Расанаў».
-
№ 1(43) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
СКУЛЬ ІДЗЕШ, МОЙ НАРОДЗЕ?..
У рубрыцы «Пераклады» змешчана падборка вершаваных твораў украінскіх паэтаў («Скуль ідзеш мой народзе?..»), падрыхтаваная да друку паэтам Эдуардам Акуліным - укладальнікам Анталогіі сучаснай украінскай паэзіі пад назваю «Украінскі майдан».
-
№ 2(44) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.
-
№ 2(44) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Андрыс РУБЭНІС
,
Перакладчык - ,
МАСТАЦТВА САБОРАЎ. ГОТЫКА
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны артыкул доктара філасофіі Андрыса Рубэніса «Мастацтва сабораў. Готыка» ў перакладзе з латышскай мовы Валерыя Буйвала.
-
№ 3(45) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.
-
№ 3(45) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Андрэй САДАМОРА
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
Кандыдат філалагічных навук Жанна Некрашэвіч-Кароткая ў рубрыцы «Пераклады» прапануе чытачам свае спробы перастварэння вершаў украінскага паэта, літаратуразнаўцы Андрэя Садаморы на беларускую мову.
-
№ 3(45) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Уладзімір МАРОЗ
,
ГОРНІЯ СКРЫЖАЛІ З ЕРУЗАЛЕМСКАЙ НІЗКІ
У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца вершы Уладзіміра Мароза "Горнія скрыжалі. З Ерузалемскай нізкі".
-
№ 4(46) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.
-
№ 4(46) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Антон Францішак БРЫЛЬ
,
Перакладчык - ,
УСЛАВІМ ГОДНА ГАСПАДАРА ГОРНЯГА
Малады даследчык і перакладчык Антон Францішак Брыль прапануе ўвазе чытачоў свой артыкул "Уславім годна Гаспадара Горняга", у якім прэзентуе свае пераклады духоўнай паэзіі англасаксаў.
-
№ 4(46) 2008
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Збігнеў ГЕРБЕРТ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
У рубрыцы "Пераклады" І. Багдановіч знаёміць чытачоў з паэтычнымі творамі польскага паэта, драматурга і эсэіста Збігнева Герберта.
-
№ 1(47) 2009
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».
-
№ 2(48) 2009
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».
-
№ 2(48) 2009
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ
,
ВОБРАЗ ЖАНЧЫНЫ-ХРЫСЦІЯНКІ Ў ТВОРЧАСЦІ УЛАДЗІСЛАВА СЫРАКОМЛІ
«Вобраз жанчыны-хрысціянкі ў творчасці Уладзіслава Сыракомлі» — так называецца артыкул літаратуразнаўцы Ірыны Багдановіч, якая ў хрысціянскім кантэксце аналізуе спадчыну вядомага паэта і прапануе ўвазе чытачоў пераклады яго твораў з польскай мовы.
-
№ 2(48) 2009
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Уладзіслаў СЫРАКОМЛЯ
,
Перакладчык - ,
ВЕРШЫ
Прапануем ўвазе чытачоў пераклады твораў вядомага паэта Уладзіслава Сыракомлі з польскай мовы.
-
№ 3(49) 2009
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».
-
№ 3(49) 2009
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Аўгуст СТРЫНДБЭРГ
,
Перакладчык - ,
АПОШНІ СТРЭЛ
Гістарычнае апавяданне шведскага класіка Аўгуста Стрындбэрга «Апошні стрэл» прапануецца чытачам у перакладзе на беларускую мову Валерыя Буйвала.
-
№ 4(50) 2009
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
У рубрыцы «Пераклады» прапануецца працяг «Кветачкаў святога Францішка» ў перакладзе Аксаны Данільчык.
-
№ 1(51) 2010
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
У рубрыцы «Пераклады» друкуецца працяг «Кветачкаў святога Францішка» ў перакладзе Аксаны Данільчык.
-
№ 1(51) 2010
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Уладзіслаў СЫРАКОМЛЯ
,
Перакладчык - ,
МАЛІТВЫ НА АБРАЗАХ
У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы Уладзіслава Сыракомлі ў перакладзе Уладзіміра Мархеля.
-
№ 2(52) 2010
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.
-
№ 2(52) 2010
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - Рышард КУРЫЛЬЧЫК
,
Перакладчык - ,
НЯЗЛОМНЫ З НАЗАРЭТА
У рубрыцы «Пераклады» друкуецца урывак з аповесці Рышарда Курыльчыка «Нязломны з Назарэта» ў перакладзе з польскай мовы Анатоля Бутэвіча.
-
№ 3(53) 2010
,
Рубрыка - Пераклады
,
Аўтар - ---
,
Перакладчык - ,
КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.
|
|