Home Help
Пра нас Аўтары Архіў Пошук Галерэя Рэдакцыя
1(59)/2012
Дакументы Апостальскай Сталіцы
Пасланне Святога Айца Бэнэдыкта XVI на Сусветны дзень міру
ВЫХАВАННЕ МОЛАДЗІ ДЛЯ СПРАВЯДЛІВАСЦІ І МІРУ
На кніжнай паліцы
Пераклады
Ad Fontes

СЬЛЕДАМ ЗА ХРЫСТОМ
Вера & Socium

ВЫХОДЗЬМА СА СВАІХ МАГІЛАЎ!
Галерэя
На шляху веры

ШТО Ў ПАДМУРКУ?
Постаці

Хрысціянская думка

ЗАНЯПАД ГЛАБАЛЬНАЙ ВЁСКІ
Спадчына
У святле Бібліі
На кніжнай паліцы

ЗБУДАВАЦЬ СВОЙ КАЎЧЭГ
Паэзія

ВЕРШЫ
Проза
In memoriam
Пра вечнае...

Пошук


Аўтар
Рубрыка
Нумар Упарадкаванне
Ключавыя словы     Любое Усе Фраза
   

Знойдзена: 172

  • 4(54) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.

  • 1(55) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.

  • 1(55) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    НЯМЕЦКІ НАСТАЎНІК БЕЛАРУСКІХ МАГНАТАЎ: МАРАЛЬНА-ДЫДАКТЫЧНЫЯ ВЕРШЫ ЁГАНА МЮЛІУСА З ЛІБЕНРОДЭ
    Жанна Некрашэвіч-Кароткая ў рубрыцы «Пераклады» друкуе артыкул «Нямецкі настаўнік беларускіх магнатаў: маральна-дыдактычныя вершы Ёгана Мюліуса з Лібенродэ», у якім знаёміць чытачоў з творчасцю нямецкага паэта.

  • 2(56) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.

  • 2(56) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Алесь ЧОБАТ ,
    ЧЭСЛАЎ МІЛАШ. «БУДЗЬ СА МНОЙ ЦЯРПЕННЕМ ТВАІМ...». ДА 100-ГОДДЗЯ З ДНЯ НАРАДЖЭННЯ.
    Да 100-годдзя польскага паэта і нобелеўскага лаўрэата Чэслава Мілаша прымеркавана публікацыя Алеся Чобата «Будзь са мной цярпеннем Тваім...».

  • 3(57) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Друкуецца пераклад Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».

  • 3(57) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.

  • 3(57) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ ,
    Перакладчык - ,
    ЯК БЫ Я ХАЦЕЛА ЖЫЦЬ
    Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Як бы я хацела жыць» графіні Габрыэлі Пузыні.

  • 3(57) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ ,
    Перакладчык - ,
    ХРОСНЫ БАЦЬКА
    Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Хросны бацька» графіні Габрыэлі Пузыні.

  • 3(57) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ ,
    Перакладчык - ,
    НЕЗАБЫЎНАЯ ДРАБНІЦА
    Літаратуразнаўца Ірына Багдановіч прапануе чытачам свае пераклады апавядання «Незабыўная драбніца» графіні Габрыэлі Пузыні.

  • 4(58) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».

  • 4(58) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК ,
    «КВЕТАЧКІ» ПА БЕЛАРУСКУ: ПАСЛЯСЛОЎЕ ПЕРАКЛАДЧЫКА
    Праца па перакладзе «Кветачкаў святога Францішка» скончаная і ўсе гісторыі з жыцця святога Францішка ўжо пабачылі свет, няхай і ў часопісным варыянце.

  • 4(58) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Джанні Д’ЭЛІЯ ,
    ПРОСТАЯ БЕЛАЯ СТАРОНКА
    Аксана Данільчык прапануе чытачам верш італьянскага паэта Джанні Д’Элія «Простая белая старонка», прысвечаны святому Францішку.

  • 4(58) 2011 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Герберт УЭЛС ,
    Перакладчык - ,
    МРОЯ ПРА СТРАШНЫ СУД
    Юлія Шэдзько прапануе чытачам пераклад твора Герберта Уэлса «Мроя пра Страшны суд».

  • 1(59) 2012 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».

  • 2(60) 2012 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца друк перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава».

  • 3(61) 2012 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Друкуецца працяг перакладу Алеся Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VI «Бог як самаіснае існаванне».

  • 1(63) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і багаслова К. С. Льюіса, урывак з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.

  • 1(63) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VIІ «Сутнасць Бога і яе пазнавальнасць».

  • 1(63) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дзмітрый МІЗГУЛІН ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца пераклады вершаў рускага паэта Д. Мізгуліна (Ханты-Мансійск), зробленыя П. Макарэвічам.

  • 2(64) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел VIІІ «Божыя якасці».

  • 2(64) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.

  • 3(65) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ІХ «Адносіны Бога да свету».

  • 3(65) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.

  • 4(66) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой прапануецца чытачам у перакладзе Ю. Шэдзько.

  • 4(66) 2013 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Адам Готлоб ЭЛЕНШЛЕГЕР ,
    Перакладчык - ,
    РАЙХМУТ ФОН АДОХТ
    В. Буйвал прапануе ўвазе чытачоў пераклад з дацкай мовы апавядання А. Эленшлегера "Райхмут фон Адохт", у якім у захапляльнай форме гаворыцца пра цудоўнае вяртанне да жыцця Божага стварэння.

  • 1(67) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел Х «Першая прычына — прычыны другасныя».

  • 2(68) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІ, «Свет целаў — свет духаў».

  • 2(68) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел ІІІ. «Прыязнасць»).

  • 3(69) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІІ, «Пра анёлаў — чыстых духаў».

  • 3(69) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел ІІІ. «Прыязнасць»).

  • 4(70) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    «Чатыры віды любові» — так называецца праца англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса, працяг з якой друкуецца ў перакладзе Ю. Шэдзько (Раздзел IV. «Сяброўства»).

  • 4(70) 2014 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХІІІ, «Канцэпцыя чалавека».

  • 1(71) 2015 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХIV, «Эсхаталагічныя перспектывы, якія адкрывае нам Тамашава канцэпцыя чалавека».

  • 1(71) 2015 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца публікацыя перакладу працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).

  • 2(16) 2001 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Чэслаў МІЛАШ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Вершы лаурэата Нобелеўскай прэміі па літаратуры Чэслава Мілаша, перекладзеныя з польскай мовы Алесем Чобатам.

  • 3(73) 2015 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Уладзімір ЯГОЎДЗІК ,
    БЕЛАРУСКІ СЛЕД СТАЛЕМА
    Ул. Ягоўдзік распавядае пра паэта А. Олэся (Украіна) і А. Траяноўскага, які пераклаў яго вершы на беларускую мову.

  • 3(73) 2015 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Алэксандр ОЛЭСЬ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы ўкраінскага паэта А. Олэся (у перакладзе А. Траяноўскага).

  • 1(75) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Алэксандр ОЛЭСЬ ,
    КАМЕНТАР ПЕРАКЛАДЧЫКА
    Уступнае слова перакладчыка доктара філасофіі С. Грэсві да трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль».

  • 1(75) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    У часопісе падецца ўрывак з трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе С. Грэсві.

  • 1(75) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца друкаванне перакладу (Ю. Шэдзько) працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).

  • 1(75) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэфан СВЯЖАЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ТАМАШ, ПРАЧЫТАНЫ НАНАВА
    Працягваецца публікацыя перакладу А. Жлуткі працы Стэфана Свяжаўскага «Святы Тамаш, прачытаны нанава» — раздзел ХV, «Характэрныя рысы тамашавай навукі пра чалавека».

  • 2(76) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя першай кнігі («Дзейсная ноч пачуццяў») трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.

  • 2(76) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Георг Освальд КОТТ ,
    Перакладчык - ,
    ГЁТЭ НАВЕДВАЕ ЗАМАК ЗАЛЬЦДАЛУМ
    Перакладчыца А. Сямёнава-Герцаг прапануе ўвазе чытачоў апавяданне «Гётэ наведвае замак Зальцдалум» нямецкага пісьменніка Г.О. Котта.

  • 2(76) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ювеналій ХАРКЕВІЧ ,
    Перакладчык - ,
    ДЫЯРЫУШ ІСПАНСКАГА ПАДАРОЖЖА З ВІЛЬНІ Ў ГОРАД ВАЛЕНСІЮ НА ГЕНЕРАЛЬНЫ КАПІТУЛ ОРДЭНУ <...> БЭРНАРДЫНАЎ У 1768 Г.
    А. Вальчук знаёміць чытачоў са сваім перакладам «Дыярыуша іспанскага падарожжа з Вільні ў горад Валенсію…» Ювеналія Харкевіча.

  • 3(77) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя першай кнігі («Дзейсная ноч пачуццяў») трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.

  • 3(77) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца друкаванне перакладу (Ю. Шэдзько) працы англійскага пісьменніка і тэолага К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел IV. «Сяброўства»).

  • 4(78) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» у перакладзе з іспанскай мовы С. Грэсві.

  • 4(78) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Валерый МАКСІМОВІЧ ,
    НА ШЛЯХУ ДА ЯДНАННЯ
    Паэзіі Сімяона Полацкага беларускага перыяду творчасці прысвечаны матэрыял доктара філалагічных навук В. Максімовіча «На шляху да яднання».

  • 4(78) 2016 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - СІМЯОН ПОЛАЦКІ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У часопісе «Наша Вера» друкуюцца вершы Сімяона Полацкага.

  • 1(79) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).

  • 1(79) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца публікацыя перакладу працы К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел V. «Эрас, або каханне») у перакладзе з англійскай мовы Ю. Шэдзько.

  • 2(80) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).

  • 2(80) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ ,
    СТАЎ САПРАЎДНАЙ ЛЕГЕНДАЙ...
    Кандыдат філалагічных навук І. Багдановіч расказвае пра Бялыніцкі касцёл, якому прысвечаны верш Г. Пузыні «Касцёл у Бялынічах».

  • 2(80) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ ,
    Перакладчык - ,
    КАСЦЁЛ У БЯЛЫНІЧАХ
    Кандыдат філалагічных навук І. Багдановіч прапануе ўвазе чытачоў свой пераклад верша Г. Пузыні «Касцёл у Бялынічах».

  • 3(81) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца публікацыя перакладу працы К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (Раздзел V. «Эрас, або каханне») у перакладзе з англійскай мовы Ю. Шэдзько.

  • 3(81) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Святлана ГРЭСВІ ,
    ВЕРА ЯК СРОДАК ПАЗНАННЯ БОГА
    Уступнае слова перакладчыка доктара філасофіі С. Грэсві да другой кнігі трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль».

  • 3(81) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).

  • 3(81) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Альда АНАРАЦІ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Літаратуразнаўца і паэтка А. Данільчык прапануе ўвазе чытачоў свае пераклады вершаў італьянскага паэта Альда Анараці (Aldo Onorati).

  • 4(82) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві).

  • 4(82) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Леапольд СТАФ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы вершы вядомага польскага паэта Л. Стафа ў перакладзе Сцяпана Сяргея.

  • 4(82) 2017 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Яўген МАЛІНОЎСКІ ,
    АСОБА НА РОСТАНЯХ: ПСІХАЛАГІЧНАЯ РЭФЛЕКСІЯ БЕЛАРУСА НА ТЛЕ ПОСТАЦІ ФРАНЦІШКА
    500-годдзю беларускага кнігадруку і постаці вялікага першадрукара прысвечаны арт. Я. Маліноўскага «Асоба на ростанях: псіхалагічная рэфлексія беларуса на тле постаці Францішка».

  • 2(84) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Новы нумар квартальніка «Наша вера» пачынаецца публікацыяй трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).

  • 2(84) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца публікацыя перакладу кнігі К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (раздзел VІ «Міласэрная любоў», пер. з англ. мовы Ю. Шэдзько).

  • 3(85) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).

  • 3(21) 2002 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
    Беларускі празаік Вінцэсь Мудроў прапануе чытачам знаёмства з асобай слыннага рускага пісьменніка, выдатнага знаўцы гісторыі і культуры Дзмітрыя Меражкоўскага. На старонках часопіса распачынаецца публікацыя яго знакамітай працы «Езус невядомы».

  • 3(85) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Працягваецца публікацыя перакладу кнігі К. С. Льюіса «Чатыры віды любові» (раздзел VІ «Міласэрная любоў», пер. з англ. мовы Ю. Шэдзько).

  • 3(21) 2002 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ганс А. НОЙНЦЫГ ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ СУР’ЁЗНЫЯ СПЕВЫ
    Пераклад з нямецкай мовы артыкула Ганса А. Нойнцынга «Чатыры сур’ёзныя спевы» пра Ёганеса Брамса.

  • 4(86) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).

  • 3(21) 2002 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Макс ФРЫДЛЕНДЭР ,
    Перакладчык - ,
    ПАВОДЛЕ СТАРОГА І НОВАГА ЗАПАВЕТАЎ
    Перакладчык Васіль Сёмуха друкуе вершы Макса Фрыдлендэра «Паводле Старога і Новага Запаветаў».

  • 4(86) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Клайв Стэйплз ЛЬЮІС ,
    Перакладчык - ,
    ЧАТЫРЫ ВІДЫ ЛЮБОВІ
    Перакладчыца Ю. Шэдзько заканчвае знаёміць чытачоў з працаю К. Льюіса «Чатыры віды любові».

  • 4(86) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ ,
    ДУХОЎНАЯ ЛІРЫКА АДАМА МІЦКЕВІЧА
    У часопісе «Наша вера» друкуецца артыкул І. Багдановіч, прысвечаны духоўнай лірыцы А. Міцкевіча.

  • 4(86) 2018 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Адам МІЦКЕВІЧ ,
    Перакладчык - ,
    ДУХОЎНАЯ ЛІРЫКА
    220-годдзю А. Міцкевіча прысвечана публікацыя яго духоўнай лірыкі ў перакладзе вядомай літаратуразнаўцы, паэткі І. Багдановіч.

  • 1(87) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).

  • 2(88) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Працягваецца публікацыя перакладу трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з ісп. мовы С. Грэсві; працяг).

  • 2(88) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Марына ПАШУК ,
    СУЧАСНЫ АПОКРЫФ
    Вядомы тэолаг М. Пашук прапануе ўвазе чытачоў публікацыю «Сучасны апокрыф», у якой знаёміць чытачоў з цікавымі аповедамі кс. К. Бардскага.

  • 2(88) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Кс. Кшыштаф БАРДСКІ ,
    Перакладчык - ,
    Е-ВАНГЕЛЛЕ. А КАЛІ Б ЕЗУС НАРАДЗІЎСЯ СЁННЯ?
    У часопісе змешчана апавяданне кс. К. Бардскага «Е-вангелле. А калі б Езус нарадзіўся сёння?» (пер. з польск. мовы М. Пашук).

  • 3(89) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Св. ЯН АД КРЫЖА ,
    Перакладчык - ,
    УЗЫХОД НА ГАРУ КАРМЭЛЬ
    Чарговы нумар часопіса «Наша вера» пачынаецца заканчэннем публікацыі трактата св. Яна ад Крыжа «Узыход на гару Кармэль» (пер. з іспанскай мовы С. Грэсві).

  • 4(90) 2019 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Стэн Стэнсэн БЛІХЭР ,
    Перакладчык - ,
    ДЗЯЎЧЫНА З РОДАСА
    Мастацтвазнаўца В. Буйвал прапануе ўвазе чытачоў свой пераклад з дацкай мовы аповеду С. Бліхера «Дзяўчына з Родаса».

  • 1(91) 2020 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Юльян ТУВІМ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы выбітнага польскага паэта Ю. Тувіма ў перакладзе на беларускую мову С. Сяргея.

  • 2(92) 2020 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Георг Освальд КОТТ ,
    Перакладчык - ,
    ЯК З’ЯВІЎСЯ БРАЎНШВАЙГСКІ ЛЕЎ
    Пісьменніца А. Сямёнава-Герцаг працягвае знаёміць чытачоў з творчасцю нямецкага празаіка Г. О. Котта — на гэты раз яна пераклала на беларускую мову яго твор «Як з'явіўся Браўншвайгскі леў».

  • 3(93) 2020 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Кс. Стасіс ІЛА ,
    Перакладчык - ,
    ЛЮДЗІ І ЗВЯРЫ
    У перакладзе В. Буйвала змешчаны ўспаміны «Людзі і звяры» літоўскага ксяндза С. Ілы, які быў вязнем канцлагера Штутгаф (Польшча).

  • 1(95) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Райнэр Марыя РЫЛЬКЕ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы Р. М. Рыльке (пераклад С. Сяргея).

  • 1(95) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Андрэа ГРЫЛЬ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы аўстрыйскай пісьменніцы Андрэа Грыль (пераклад А. Сямёнавай-Герцаг).

  • 1(95) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Анатоль ФРАНС ,
    Перакладчык - ,
    АМІКУС І ЦЭЛЕСТЫН
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Амікус і Цэлестын» (пераклад В. Буйвала).

  • 1(95) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Анатоль ФРАНС ,
    Перакладчык - ,
    ЖАНГЛЁР МАЦІ БОЖАЙ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Жанглёр Маці Божай» (пераклад В. Буйвала).

  • 1(95) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Анатоль ФРАНС ,
    Перакладчык - ,
    БАНАПАРТ У САН-МІНЬЯТА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны пераклад твора французскага раманіста Анатоля Франса «Банапарт у Сан-Міньята» (пераклад В. Буйвала).

  • 4(98) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Антонія ПОЦЦЫ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы італьянскай паэткі Антоніі Поццы ў перастварэнні на беларускую мову паэткі, літаратуразнаўцы А. Данільчык.

  • 4(98) 2021 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Андрэа ГРЫЛЬ ,
    Перакладчык - ,
    МЕТРАНОМ
    Доктар навук, перакладчыца А. Сямёнава-Герцаг змяшчае свой чарговы пераклад з нямецкай мовы — на гэты раз яна знаёміць чытачоў з творчасцю аўстрыйскай пісьменніцы А. Грыль, друкуючы яе апавяданне «Метраном».

  • 2(100) 2022 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ ,
    ПАЭТ-РАМАНТЫК І СЯБРА АДАМА МІЦКЕВІЧА: ТВОРЧАСЦЬ АНТОНІЯ ЭДВАРДА АДЫНЦА...
    Пра творчасць А. Адынца ў святле 200-годдзя рамантызму цікава разважае літаратуразнаўца І. Багдановіч у арт. «Паэт-рамантык і сябра Адама Міцкевіча».

  • 2(100) 2022 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Антоні Эдвард АДЫНЕЦ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Друкуюцца вершы А. Адынца ў перакладзе літаратуразнаўцы І. Багдановіч.

  • 2(100) 2022 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Георг Освальд КОТТ ,
    Перакладчык - ,
    ЗАХАВАЛЬНІК СЛОВА КАЛЯ «ХРАМА КНІГІ»
    У перакладзе на бел. мову з нямецкай А. Сямёнавай-Герцаг друкуецца проза нямецкага пісьменніка Г. Котта.

  • 2(100) 2022 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Габрыэля ПУЗЫНЯ ,
    Перакладчык - ,
    СЫН КАРЧМАРА
    У часопісе змешчаны цікавы празаічны абразок Габрыэлі Пузыні «Сын карчмара» пра легендарную асобу мастака А. Арлоўскага ў перакладзе з польскай мовы І. Багдановіч.

  • 4(22) 2002 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    ДУХОЎНЫЯ ВЕРШЫ НЯМЕЦКІХ ПАЭТАЎ ХVIII СТ.
    Вядомы беларускі перакладчык Васіль Сёмуха ў рубрыцы «Пераклады» прапануе чытачам сваё перастварэнне духоўных вершаў нямецкіх паэтаў XVIII ст.

  • 4(22) 2002 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
    Друкуецца працяг перакладу знакамітага твора рускага пісьменніка, філосафа Дзмітрыя Меражкоўскага «Езус невядомы», зроблены беларускім празаікам Вінцэсем Мудровым.

  • 1(23) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дзмітрый МЕРАЖКОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ЕЗУС НЕВЯДОМЫ
    У рубрыцы «Пераклады» заканчваецца публікацыя знакамітага твора рускага пісьменніка і філосафа Дзмітрыя Меражкоўскага «Езус невядомы».

  • 1(23) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Леў ТАЛСТОЙ ,
    Перакладчык - ,
    КАРНЕЙ ВАСІЛЬЕЎ
    Пераклад апавядання Льва Талстога «Карней Васільеў» прапануе чытачам народны пісьменнік Беларусі Янка Брыль.

  • 3(6) 1998 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дзіно БУЦЦАЦІ ,
    Перакладчык - ,
    ПАКОРА. АПАВЯДАННЕ
    У рубрыцы Пераклады друкуецца апавяданне італьянскага пісьменніка Дзіно Буццаці Пакора ў перакладзе на беларускую мову Аксаны Данільчык.

  • 2(24) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Наталля РУСЕЦКАЯ ,
    ЗБАВЕННЫЯ ПЕРАСЦЯРОГІ УРШУЛІ РАДЗІВІЛ
    У рубрыцы «Пераклады» чытачам прапануюцца вершаваныя твор княгіні Францішкі Уршулі Радзівіл, а таксама некаторыя звесткі пра аўтара.

  • 2(24) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    МАРАЛІТЭ НА СЦЭНЕ ПРЫДВОРНАГА ТЭАТРА
    Пра тэатар Радзівілаў распавядае Жана Некрашэвіч-Кароткая. Таксама прапануем пераклад п’есы Францішкі Уршулі Радзівіл «Безразважлівы суддзя».

  • 2(24) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Францішка РАДЗІВІЛ ,
    Перакладчык - ,
    ПЕРАСЦЯРОГІ ЗБАВЕННЫЯ
    У рубрыцы «Пераклады» чытачам прапануюцца вершаваныя твор княгіні Францішкі Уршулі Радзівіл, а таксама некаторыя звесткі пра аўтара.

  • 2(24) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Францішка РАДЗІВІЛ ,
    БЕЗРАЗВАЖЛІВЫ СУДДЗЯ
    Таксама прапануем пераклад п’есы Францішкі Уршулі Радзівіл «Безразважлівы суддзя».

  • 3(25) 2003 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Канстанцін ПАЎСТОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ІВАН БУНІН
    Класік беларускай літаратуры Янка Брыль знаёміць чытачоў са сваім перакладам твора Канстанціна Паўстоўскага «Іван Бунін» з кнігі «Залатая ружа».

  • 1(27) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Гэнрыцы (Пікандэр) ,
    Перакладчык - ,
    ЦЯРПЕННІ ПАВОДЛЕ МАЦЬВЕЯ
    Паэтычныя тэксты Гэнрыцы (Пікандэр) («Цярпенні паводле Мацвея») у перакладзе з нямецкай мовы Васіля Сёмухі.

  • 1(27) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ ,
    Перакладчык - ,
    ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
    Перакладчыца Наталля Мазоўка прапануе апавяданне Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!».

  • 1(27) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК ,
    НЕВЯДОМЫ ДАНТЭ

  • 1(27) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ ,
    Перакладчык - ,
    ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
    Пачатак перакладу даследчыцы італьянскай літаратуры Аксаны Данільчык вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы.

  • 2(28) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ ,
    Перакладчык - ,
    ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
    Даследчыца італьянскай літаратуры Аксана Данільчык у рубрыцы «Пераклады» змяшчае працяг свайго перакладу вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы (праца будзе друкавацца на працягу года).

  • 2(28) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ ,
    Перакладчык - ,
    ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
    У раздзеле «Проза» перакладчыца Наталля Мазоўка прапануе чытачам працяг свайго перакладу апавядання Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!».

  • 2(28) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Пэтэр ЭНГЛУНД ,
    Перакладчык - ,
    КАРАЛЕВА КРЫСТЫНА
    У рубрыцы «Пераклады» Валеры Буйвал прапануе чытачам урывак з эпапеі вядомага шведскага гісторыка Пэтэра Энглунда, прысвечаны легендарнай шведскай каралеве Крыстыне.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Валеры БУЙВАЛ ,
    АЙЦЕЦ АНТОНІУ ВІЭЙРА
    У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з выдатнай асобай у партугальскай і бразільскай гісторыі і культуры, тэолагам, місіянерам, літаратарам, дыпламатам, дзяржаўным дзеячам, айцом Антоніу Віэйра – аўтарам многіх тэалагічных твораў, адзін з якіх, «Казанне на свята нараджэння Панны Марыі», падаецца на старонках часопіса ў перакладзе з партугальскай мовы Валерыя Буйвала.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Кс. Антоніу ВІЭЙРА SJ ,
    Перакладчык - ,
    КАЗАННЕ НА СВЯТА НАРАДЖЭННЯ ПАННЫ МАРЫІ
    У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з выдатнай асобай у партугальскай і бразільскай гісторыі і культуры, тэолагам, місіянерам, літаратарам, дыпламатам, дзяржаўным дзеячам, айцом Антоніу Віэйра – аўтарам многіх тэалагічных твораў, адзін з якіх, «Казанне на свята нараджэння Панны Марыі», падаецца на старонках часопіса ў перакладзе з партугальскай мовы Валерыя Буйвала.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    ДЗЕНЬ ПЕРАМОГІ, АСВЕЧАНЫ МАЦІ БОЖАЙ
    Даследчыца лацінамоўнай паэзіі Беларусі ХVІ – ХVІІ стст. Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад оды Яна Вісліцкага «Да найяснейшага ўладара Жыгімонта... », прысвечанай знакамітай перамозе войска Вялікага Княства Літоўскага ў Аршанскай бітве 8 верасня 1514 года.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ян ВІСЛІЦКІ ,
    Перакладчык - ,
    ОДА ЯНА ВІСЛІЦКАГА ДА НАЙЯСНЕЙШАГА ЎЛАДАРА ЖЫГІМОНТА, КАРАЛЯ ПОЛЬШЧЫ І Г.Д.
    Даследчыца лацінамоўнай паэзіі Беларусі ХVІ – ХVІІ стст. Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад оды Яна Вісліцкага «Да найяснейшага ўладара Жыгімонта... », прысвечанай знакамітай перамозе войска Вялікага Княства Літоўскага ў Аршанскай бітве 8 верасня 1514 года.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Зося МАНЬКОЎСКАЯ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца вершаваныя пераклады Ірыны Багдановіч, якая працягвае знаёміць чытачоў часопіса з творчасцю адметнай паэткі Зосі Манькоўскай.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Іван БУНІН ,
    Перакладчык - ,
    БЕЛАРУСКІЯ МАЛЮНКІ
    Вядомы беларускі празаік Генрых Далідовіч знаёміць чытачоў са сваёй перакладчыцкай працай – урыўкам з рамана Івана Буніна «Жыццё Арсеннева», які ён назваў «Беларускімі малюнкамі».

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ ,
    Перакладчык - ,
    ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
    Часопіс працягвае знаёміць чытачоў з вялікай працай Дантэ Аліг”еры «Пра народнае красамоўства» ў перакладзе вядомай даследчыцы італьянскай літаратуры Аксаны Данільчык.

  • 3(29) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Генрык СЯНКЕВІЧ ,
    Перакладчык - ,
    ПОЙДЗЕМ ЗА ІМ!
    У рубрыцы «Пераклады» друкуецца заканчэнне апавядання Генрыка Сянкевіча «Пойдзем за Ім!», падрыхтаванае да публікацыі Наталляй Мазоўкай.

  • 1(3) 1997 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ян ЛЕАНЬЧУК ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца вершы польскага паэта Яна Леаньчука ў перакладзе на беларускую мову Галіны Тварановіч.

  • 4(30) 2004 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ ,
    Перакладчык - ,
    ПРА НАРОДНАЕ КРАСАМОЎСТВА
    Даследчыца італьянскай літаратуры Аксана Данільчык у рубрыцы «Пераклады» змяшчае заканчэнне свайго перакладу вялікай працы Дантэ Аліг’еры «Пра народнае красамоўства», у якім аналізуецца станаўленне літаратурнай італьянскай мовы.

  • 1(31) 2005 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Айцец Юры ШЭНДА OP ,
    КАРДЫНАЛ ЁЗАФ РАТЦЫНГЕР
    У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з тэалагічным роздумам кардынала Ёзафа Ратцынгера «Смех Сары», у якім аўтар разважае пра адну з формаў хрысціянскай велікоднай радасці – бесклапотны, шчаслівы смех, праз які чалавек сведчыць пра свой бязмежны давер Богу.

  • 1(31) 2005 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Кс. абп. кардынал Ёзаф РАТЦЫНГЕР ,
    Перакладчык - ,
    СМЕХ САРЫ
    У рубрыцы «Пераклады» рэдакцыя знаёміць чытачоў з тэалагічным роздумам кардынала Ёзафа Ратцынгера «Смех Сары», у якім аўтар разважае пра адну з формаў хрысціянскай велікоднай радасці – бесклапотны, шчаслівы смех, праз які чалавек сведчыць пра свой бязмежны давер Богу.

  • 1(31) 2005 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ганна ШАЎЧЭНКА (СЕРЭХАН) ,
    МАЛІТВЫ ЗА ВОЛЮ
    «Малітвы за волю» – так называецца ўступны артыкул студэнткі Ганны Серэхан у рубрыцы «Пераклады», у якім аўтарка знаёміць чытачоў з творчасцю малавядомага паэта ХІХ ст. Антона Гарэцкага. Тут жа друкуюцца вершы гэтага аўтара – чалавека з цікавым лёсам і амаль недаследаванай творчасцю.

  • 1(31) 2005 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Антон ГАРЭЦКІ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    ...

  • 4(18) 2001 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    IСПЫТ НА МАРАЛЬНАСЦЬ
    Жанна Некрашэвіч-Кароткая знаёміць чытачоў з вершамі Мікалая Гусоўскага, напісанымі падчас яго побыту на правах палітычнага эмігранта ў Рыме, калі там панавала эпідэмія чумы. Жудасная рэчаіснасць і асабістыя душэўныя пакуты сталі для паэта своеасаблівым іспытам на маральнасць — ён стварыў вершы-малітвы, якія сталі залатым фондам лацінамоўнай паэзіі Беларусі.

  • 4(18) 2001 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Мікола ГУСОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Жанна Некрашэвіч-Кароткая знаёміць чытачоў з вершамі Мікалая Гусоўскага, напісанымі падчас яго побыту на правах палітычнага эмігранта ў Рыме, калі там панавала эпідэмія чумы. Жудасная рэчаіснасць і асабістыя душэўныя пакуты сталі для паэта своеасаблівым іспытам на маральнасць — ён стварыў вершы-малітвы, якія сталі залатым фондам лацінамоўнай паэзіі Беларусі.

  • 1(2) 1996 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Юры ТУРОНАК ,
    ЯЗЭП ГЕРМАНОВІЧ – СВЯТАР І ПІСЬМЕННІК
    У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца «Пакутныя псальмы» ў перакладзе на беларускую мову Язэпа Германовіча (1890-1978). Аўтар уступнага артыкула Язэп Германовіч - сьвятар і пісьменьнік - Юры Туронак

  • 1(2) 1996 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    ПАКУТНЫЯ ПСАЛЬМЫ
    У рубрыцы «Пераклады» друкуюцца «Пакутныя псальмы» ў перакладзе на беларускую мову Язэпа Германовіча (1890-1978). Аўтар уступнага артыкула Язэп Германовіч - сьвятар і пісьменьнік - Юры Туронак

  • 1(1) 1995 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Дантэ АЛІГ’ЕРЫ ,
    Перакладчык - ,
    БОСКАЯ КАМЕДЫЯ
    У рубрыцы “Пераклады” друкуюцца ўрыўкі з “Боскай камедыі” Дантэ Аліг’еры ў перакладзе на беларускую мову Уладзіміра Скарынкіна.

  • 2(36) 2006 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ ,
    ДАРОГА ДА ЭМАУС
    Даследчыца Ірына Багдановіч у рубрыцы «Пераклады» далучае чытачоў да творчасці амаль забытага на Беларусі паэта Леанарда Падгорскага-Аколава і прапануе яго вершы ў сваім перакладзе з польскай мовы.

  • 2(36) 2006 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Леанард ПАДГОРСКІ-АКОЛАЎ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Даследчыца Ірына Багдановіч у рубрыцы «Пераклады» далучае чытачоў да творчасці амаль забытага на Беларусі паэта Леанарда Падгорскага-Аколава і прапануе яго вершы ў сваім перакладзе з польскай мовы.

  • 4(38) 2006 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК ,
    УГО ФОСКАЛА
    Артыкул Аксаны Данільчык, у якім аўтар апавядае пра Уго Фоскала – знакамітага італьянскага паэта.

  • 4(38) 2006 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Уго ФОСКАЛА ,
    Перакладчык - Аксана ДАНІЛЬЧЫК ,
    ПАХАВАННІ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны тэкст паэмы «Пахаванні» знакамітага італьянскага пісьменніка Уга Фоскало ў перастварэнні на беларускую мову кандыдата філалагічных навук, паэткі Аксаны Данільчык.

  • 1(39) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Алесь ЖЛУТКА ,
    ГУЛЬНЯ БОЖАЙ ЛЮБОВІ
    У рубрыцы «Пераклады» пачынаецца публікацыя працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваная да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.

  • 1(39) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Казімер Мацей САРБЕЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    БАГІ ПАГАНЦАЎ
    У рубрыцы «Пераклады» пачынаецца публікацыя працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваная да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.

  • 2(40) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    З ДЗІДАЙ У РУЦЭ, З БОГАМ У СЭРЦЫ: ГЕРОІ-РЫЦАРЫ ЗЯМЛІ БЕЛАРУСКАЙ У ПОМНІКАХ НОВАЛАЦІНСКАЙ ПАЭЗІІ
    Артыкул Жанны Некрашэвіч-Кароткай «З дзідай у руцэ, з Богам у сэрцы» прысвечаны вобразам герояў-рыцараў беларускай зямлі ў помніках новалацінскай паэзіі.

  • 2(40) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ян РАДВАН ,
    Перакладчык - ,
    РАДЗІВІЛІЯДА
    Урывак з перакладу Жанны Некрашэвіч-Кароткай паэмы «Радзівіліяда» Яна Радвана і Хрыстафора Завішы.

  • 2(40) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Хрыстафор ЗАВІША ,
    Перакладчык - ,
    КАРАЛАМАХІЯ
    Урывак з перакладу Жанны Некрашэвіч-Кароткай паэмы «Караламахія» Яна Радвана і Хрыстафора Завішы.

  • 2(40) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Казімер Мацей САРБЕЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    БАГІ ПАГАНЦАЎ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчана заканчэнне працы Мацея Казімера Сарбеўскага «Багі паганцаў, альбо Тэалогія, філасофія прыроды і этыка, палітыка, эканомія, астраномія ды іншыя мастацтвы і навукі, схаваныя старажытнымі ў міфах паганскай тэалогіі», падрыхтаваны да друку вядомым беларускім лаціністам Алесем Жлуткам.

  • 2(40) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Франчэска ПЕТРАРКА ,
    Перакладчык - ,
    НА ЖЫЦЦЁ МАДОННЫ ЛАУРЫ
    Паэт і перакладчык Уладзімір Скарынкін прапануе чытачам свае чарговыя перастварэнні з лірыкі Франчэско Петраркі.

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Аксана ДАНІЛЬЧЫК ,
    «КВЕТАЧКI» ПА-БЕЛАРУСКУ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчана праца кандыдата філалагічных навук Аксаны Данільчык «Кветачкі святога Францішка», якую аўтарка пераклала на беларускую мову з італьянскай.

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Гілберт Кійт ЧЭСТЭРТАН ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ФРАНЦІШАК
    Артыкул Гільберта Кейта Чэстэртана «Святы Францішак», у якім разважаецца пра тое, як трэба пісаць пра святога Францішка.

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчана праца кандыдата філалагічных навук Аксаны Данільчык «Кветачкі святога Францішка», якую аўтарка пераклала на беларускую мову з італьянскай.

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Мацей МЮЛЛЕР ,
    Перакладчык - ,
    БЕЛА-ЧОРНЫ СВЯТЫ
    «Бела-чорны святы» — так называецца артыкул Мацея Мюллера, пераклад якога з польскай мовы прапануе чытачам Ганна Серэхан. Артыкул прысвечаны першаму польскаму дамініканіну, вучню самога святога Дамініка, жыццё якога было багатым на таямнічыя здарэнні, — святому Гіяцынту (Яцку).

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    УСІМ НАШЧАДКАМ
    У рубрыцы «Пераклады» да 750-годдзя смерці святога Гіяцынта (Яцка) змешчаны артыкул кандыдата філалагічных навук Жанны Некрашэвіч-Кароткай «Усім нашчадкам», у якім яна разважае пра жыццё святога ў паэтычнай інтэрпрэтацыі Мікалая Гусоўскага.

  • 3(41) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Мікола ГУСОЎСКІ ,
    Перакладчык - ,
    ПРА ЖЫЦЦЁ І ПОДЗВІГІ СВЯТОГА ГІЯЦЫНТА
    Пераклад з лацінскай мовы паэмы Мікалая Гусоўскага «Пра жыццё і подзвігі святога Гіяцынта», зроблены аўтаркай.

  • 4(42) 2007 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг «Кветачак» святога Францішка, якія пераклала з італьянскай на беларускую мову кандыдат філалагічных навук Аксана Данільчык.

  • 1(43) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Гілберт Кійт ЧЭСТЭРТАН ,
    Перакладчык - ,
    СВЯТЫ ФРАНЦІШАК
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг артыкула Гільберта Кійта Чэстэртана «Святы Францішак», у якім разважаецца пра тое, як трэба пісаць пра святога Францішка.

  • 1(43) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.

  • 1(43) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Жанна НЕКРАШЭВІЧ-КАРОТКАЯ ,
    ПЕСНЯ ПАКУТАЎ ЯЗАФАТА З ВЯЛIКАГА КРАЮ РАСАНАЎ
    Даследчыца старажытнай літаратуры Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад лацінамоўнай паэмы «Язафатыда», у якой апавядаецца пра забойства Полацкага арцыбіскупа Язафата Кунцэвіча, і дае свой каментар да гэтага твора пад назвай «Песня пакутаў Язафата з вялікага краю Расанаў».

  • 1(43) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    ЯЗАФАТЫДА
    Даследчыца старажытнай літаратуры Жанна Некрашэвіч-Кароткая прапануе чытачам свой пераклад лацінамоўнай паэмы «Язафатыда», у якой апавядаецца пра забойства Полацкага арцыбіскупа Язафата Кунцэвіча, і дае свой каментар да гэтага твора пад назвай «Песня пакутаў Язафата з вялікага краю Расанаў».

  • 1(43) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    СКУЛЬ ІДЗЕШ, МОЙ НАРОДЗЕ?..
    У рубрыцы «Пераклады» змешчана падборка вершаваных твораў украінскіх паэтаў («Скуль ідзеш мой народзе?..»), падрыхтаваная да друку паэтам Эдуардам Акуліным - укладальнікам Анталогіі сучаснай украінскай паэзіі пад назваю «Украінскі майдан».

  • 2(44) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.

  • 2(44) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Андрыс РУБЭНІС ,
    Перакладчык - ,
    МАСТАЦТВА САБОРАЎ. ГОТЫКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны артыкул доктара філасофіі Андрыса Рубэніса «Мастацтва сабораў. Готыка» ў перакладзе з латышскай мовы Валерыя Буйвала.

  • 3(45) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.

  • 3(45) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Андрэй САДАМОРА ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Кандыдат філалагічных навук Жанна Некрашэвіч-Кароткая ў рубрыцы «Пераклады» прапануе чытачам свае спробы перастварэння вершаў украінскага паэта, літаратуразнаўцы Андрэя Садаморы на беларускую мову.

  • 3(45) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Уладзімір МАРОЗ ,
    ГОРНІЯ СКРЫЖАЛІ З ЕРУЗАЛЕМСКАЙ НІЗКІ
    У рубрыцы «Паэзія» друкуюцца вершы Уладзіміра Мароза "Горнія скрыжалі. З Ерузалемскай нізкі".

  • 4(46) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны працяг перакладу «Кветачкі святога Францішка», зроблены з італьянскай мовы на беларускую кандыдатам філалагічных навук Аксанай Данільчык.

  • 4(46) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Антон Францішак БРЫЛЬ ,
    Перакладчык - ,
    УСЛАВІМ ГОДНА ГАСПАДАРА ГОРНЯГА
    Малады даследчык і перакладчык Антон Францішак Брыль прапануе ўвазе чытачоў свой артыкул "Уславім годна Гаспадара Горняга", у якім прэзентуе свае пераклады духоўнай паэзіі англасаксаў.

  • 4(46) 2008 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Збігнеў ГЕРБЕРТ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    У рубрыцы "Пераклады" І. Багдановіч знаёміць чытачоў з паэтычнымі творамі польскага паэта, драматурга і эсэіста Збігнева Герберта.

  • 1(47) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».

  • 2(48) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».

  • 2(48) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Ірына БАГДАНОВІЧ ,
    ВОБРАЗ ЖАНЧЫНЫ-ХРЫСЦІЯНКІ Ў ТВОРЧАСЦІ УЛАДЗІСЛАВА СЫРАКОМЛІ
    «Вобраз жанчыны-хрысціянкі ў творчасці Уладзіслава Сыракомлі» — так называецца артыкул літаратуразнаўцы Ірыны Багдановіч, якая ў хрысціянскім кантэксце аналізуе спадчыну вядомага паэта і прапануе ўвазе чытачоў пераклады яго твораў з польскай мовы.

  • 2(48) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Уладзіслаў СЫРАКОМЛЯ ,
    Перакладчык - ,
    ВЕРШЫ
    Прапануем ўвазе чытачоў пераклады твораў вядомага паэта Уладзіслава Сыракомлі з польскай мовы.

  • 3(49) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачак святога Францішка».

  • 3(49) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Аўгуст СТРЫНДБЭРГ ,
    Перакладчык - ,
    АПОШНІ СТРЭЛ
    Гістарычнае апавяданне шведскага класіка Аўгуста Стрындбэрга «Апошні стрэл» прапануецца чытачам у перакладзе на беларускую мову Валерыя Буйвала.

  • 4(50) 2009 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» прапануецца працяг «Кветачкаў святога Францішка» ў перакладзе Аксаны Данільчык.

  • 1(51) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    У рубрыцы «Пераклады» друкуецца працяг «Кветачкаў святога Францішка» ў перакладзе Аксаны Данільчык.

  • 1(51) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Уладзіслаў СЫРАКОМЛЯ ,
    Перакладчык - ,
    МАЛІТВЫ НА АБРАЗАХ
    У рубрыцы «Пераклады» змешчаны вершы Уладзіслава Сыракомлі ў перакладзе Уладзіміра Мархеля.

  • 2(52) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.

  • 2(52) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - Рышард КУРЫЛЬЧЫК ,
    Перакладчык - ,
    НЯЗЛОМНЫ З НАЗАРЭТА
    У рубрыцы «Пераклады» друкуецца урывак з аповесці Рышарда Курыльчыка «Нязломны з Назарэта» ў перакладзе з польскай мовы Анатоля Бутэвіча.

  • 3(53) 2010 , Рубрыка - Пераклады , Аўтар - --- ,
    Перакладчык - ,
    КВЕТАЧКІ СВЯТОГА ФРАНЦІШКА
    Працягваецца публікацыя перакладу «Кветачкаў святога Францішка», зробленага Аксанай Данільчык.


 

 

Design and programming
PRO CHRISTO Studio
Polinevsky V.


Rating All.BY